L'optimisme suscité par Vienne doit donc être tempéré par les initiatives spécifiques qui seront prises dans des domaines prioritaires. | UN | ولهذا فإن تفاؤلنا بعد فيينا يجب أن يقاس بواقـــع اﻷعمال المحددة التي تتخذ في المجالات ذات اﻷولوية. |
On trouvera plus loin, notamment à la section X, une esquisse des mesures possibles, notamment celles qui doivent être prises à court terme, par exemple : | UN | وفيما يلي، وبوجه خاص في الفرع عاشرا أدناه، بيان للتدابير الممكنة بما في ذلك الخطوات التي تتخذ على المدى القصير ومنها: |
Les décisions qui affectent telle ou telle région de la planète ne sont pas prises par une force extérieure aux systèmes de pouvoir en place. | UN | وليست القوة التي تتخذ القرارات التي تؤثر على منطقة أو أخرى من مناطق العالم قوة خارجة عن نظم السلطات المتحكمة. |
Ledit membre a été orienté quant aux mesures à prendre pour remédier au conflit potentiel. | UN | وقُدم النصح للموظف المعني بشأن الإجراءات التي تتخذ لمعالجة هذا التنازع المحتمل. |
L'intervenant rend hommage aux départements qui prennent des mesures pour remédier à ce déséquilibre et exhorte les autres à suivre leur exemple. | UN | وأضاف قائلا إنه يثني على الإدارات التي تتخذ تدابير لمعالجة انعدام التوازن هذا ويحثّ الآخرين على أن يحذوا حذوها. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Le mémorandum a été distribué aux chefs de secrétariat des organismes ayant des bureaux à Bangkok. | UN | وعممت مذكرة إعلان النوايا على رؤساء الوكالات التي تتخذ من بانكوك مقرا لها. |
Aujourd'hui, les décisions prises dans une partie de la planète touchent les peuples et les nations du monde entier. | UN | فالقرارات التي تتخذ اليوم في بقعة من بقاع الأرض تؤثر على الشعوب والدول في كل أنحاء العالم. |
En tant que première étape, le veto devrait être limité aux décisions prises au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي قصر استخدام حق النقض على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Elle décrit également les différentes mesures prises par le HCR pour élargir et diversifier la base de ses donateurs. | UN | كما وصفت مختلف التدابير التي تتخذ من جانب المفوضية لتوسيع وتنويع قاعدة الجهات المانحة فيها. |
Les mesures devant être prises contre une organisation interdite par la loi antiterroriste de 1997 sont les suivantes : | UN | التدابير التي تتخذ ضد منظمة محظورة بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 تشمل ما يلي: |
À l'échelon national, les mesures prises dans ce domaine sont les suivantes : | UN | وتتضمن الخطوات التي تتخذ على الصعيد الوطني في هذا المجال ما يلي: |
Ils l'informeraient également des résultats des enquêtes et des mesures disciplinaires prises contre le personnel de maintien de la paix; | UN | كما ستُعلم الوحدات سكان البلد المضيف بنتائج التحقيقات والتدابير التأديبية التي تتخذ ضد العاملين في مجال حفظ السلام؛ |
Jusqu'à présent, les mesures prises restent fonction de la volonté politique des pays à même de fournir cette assistance. | UN | وقال إن التدابير التي تتخذ لاتزال حتى اﻵن تخضع للارادة السياسية للدول اﻷعضاء التي تقوم هي ذاتها بتقديم المساعدة. |
Des questions ont été posées au sujet du milieu d'où provenaient ces jeunes filles, de ces jeunes filles elles-mêmes et des principales mesures qui étaient prises pour lutter contre ce phénomène. | UN | ووجهت أسئلة بشأن بيئة هؤلاء الفتيات ونوعهن، وبشأن التدابير الرئيسية التي تتخذ لمكافحة البغاء. |
Élaboration d'un manuel d'orientation sur les mesures à prendre dans les situations d'urgence en matière d'hygiène du milieu, qui sera publié en 1995. | UN | إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥. |
Les instances qui prennent de telles décisions doivent le faire après avoir pris l'avis des experts. | UN | ويجب على الهيئات التي تتخذ مثل هذه القرارات المتعلقة بالسياسات أن تنظر في رأي الخبراء المدروس. |
Conformément à l'Article 97 de la Charte et aux résolutions pertinentes adoptées en la matière, la nomination du Secrétaire général relève de l'Assemblée générale, qui ne prend cette décision qu'après avoir écouté la recommandation du Conseil de sécurité. | UN | وفقا للمادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اتخذت في هذا المجال، تقع مسؤولية تعيين الأمين العام على عاتق الجمعية العامة التي تتخذ ذلك القرار بعد الاستماع إلى توصية من مجلس الأمن. |
Les institutions ayant leur siège à Rome et ONU-Femmes collaborent à un programme conjoint d'autonomisation des femmes rurales. | UN | وتتعاون الوكالات التي تتخذ من روما مقرا لها مع هيئة الأمم المتحدة بشأن برنامج مشترك لتمكين النساء الريفيات. |
Le texte retenu devrait montrer très clairement que c'est l'entité adjudicatrice qui prend la décision finale. | UN | ويجب أن يبين النص المعتمد بوضوح أن الجهة المشترية هي التي تتخذ القرار النهائي. |
prenant note des mesures qui sont prises actuellement pour procéder à un examen de la Constitution en vue de la moderniser, | UN | إذ تحيط علما بالخطوات التي تتخذ حاليا لاستعراض الدستور بهدف تحديثه؛ |
Il condamne toutes actions unilatérales visant à créer sur le terrain toute situation de nature à compromettre l'issue des négociations. | UN | ويدين المجلس جميع الأفعال التي تتخذ من طرف واحد بقصد خلق حقائق على الأرض قد تؤدي إلى المساس بنتيجة المفاوضات. |
Il a également été établi que le courtage de la transaction a été assuré par la société East European Shipping Corporation, dont le siège est à Nassau (Bahamas). | UN | وثبت أيضا أن صفقة الأسلحة تمت عن طريق شركة الوساطة، شركة أوروبا الشرقية للشحن، التي تتخذ من ناصو، بجزر البهاما، مقرا لها. |
Le taux trop élevé d'inégalité doit être corrigé par une combinaison de politiques macroéconomiques favorables à la croissance et de politiques sociales de redistribution qui adoptent une approche universelle et générale. | UN | فينبغي التصدي للمستويات العالية من عدم التكافؤ عن طريق توليفة من سياسات الاقتصاد الكلي التي تحسّن النمو وسياسات إعادة التوزيع الاجتماعي التي تتخذ نهجاً شاملاً وعالمياً. |
Il faudrait encourager l'application de cadres de prise de décisions utilisant des solutions judicieuses. | UN | وينبغي تشجيع دوائر صنع القرار التي تتخذ حلولا ناجعة. |
Toute action unilatérale visant à résoudre les grands problèmes écologiques au-delà de la juridiction du pays importateur devrait être évitée. | UN | وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Tout État qui applique des mesures économiques unilatérales doit respecter les principes du droit international, ses obligations internationales et, le cas échéant, les règles établies par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وإن التدابير الاقتصادية الانفرادية ينبغي أن تحترم مبادئ القانون الدولي والالتزامات التعاقدية الدولية للدولة التي تتخذ تلك التدابير، وأيضا قواعد منظمة التجارة العالمية، حيثما انطبق ذلك. |
Il est non moins important de prendre des mesures pour faciliter l'accès des petites entreprises et des petits agriculteurs au crédit. | UN | وتتسم التدابير التي تتخذ لاتاحة الائتمانات ﻷصحاب المشاريع الخاصة الصغيرة والمزراعين بنفس القدر من اﻷهمية. |