La Représentante spéciale estime que l'État demeure clairement et entièrement responsable des violations commises par ces groupes. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن الدولة تتحمل مسؤولية واضحة وكاملة عن الانتهاكات التي ترتكبها هذه الجماعات. |
L'indicateur de base mesurable à cet égard est le nombre d'infractions au droit commises par une entreprise pour cause de corruption. | UN | ويتمثل مؤشر أداء أساسي قابل للقياس في هذا الشأن في عدد المخالفات القانونية التي ترتكبها شركة ما نتيجة ممارسات فاسدة. |
Gravement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des groupes terroristes, | UN | وإذ يساورها قلق شديـد إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقـوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية، |
La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. | UN | ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول. |
Le rapport du Comité spécial énumère les délits commis par Israël contre le peuple palestinien. | UN | وإن تقرير اللجنة الخاصة يعدد الجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
Les actes de terrorisme perpétrés par les Chabab continuent toutefois de se propager dans la région. | UN | غير أن الأعمال الإرهابية التي ترتكبها حركة الشباب لا تزال تنتشر داخل المنطقة. |
, tout en ignorant les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces serbes de Bosnie. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
Des témoins oculaires font état de nouvelles atrocités commises par les forces arméniennes contre la population locale sans armes. | UN | وتحكي شهادات شهود العيان مرة أخرى عن الفظائع التي ترتكبها القوات اﻷرمينية ضد السكان المحليين العزل. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par les violations des droits de l'homme commises par des troupes paramilitaires. | UN | وأعربوا عن قلق خاص لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها القوات شبه العسكرية. |
Gravement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des groupes terroristes, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها الجماعات اﻹرهابية، |
Nous sommes persuadés d'ailleurs qu'étant donné ses intentions réelles, aucune circonstance n'aurait été jugée propice à un examen des violations commises par les factions rebelles. | UN | إننا على يقين بأن مخططه لم يكن ليتيح أي ظروف ملائمة لقيامه بالتحقيق في الانتهاكات التي ترتكبها فصائل المتمردين. |
C'est faire preuve du plus extrême cynisme que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. | UN | ومن الظلم الشديد تجاهل انتهاكات حقوق اﻹنسان والفظائع التي ترتكبها القوات الكرواتية وقوات المسلمين. |
Gravement préoccupée par les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des groupes terroristes, | UN | وإذ يساورها قلق شديـد إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقـوق اﻹنسان التي ترتكبها المجموعات اﻹرهابية، |
Il semble que, comme dans beaucoup de pays, le problème des mauvais traitements commis par la police se pose plus particulièrement pour les étrangers. | UN | وكما هو الحال في العديد من البلدان، يبدو أن مشكلة المعاملات السيئة التي ترتكبها الشرطة تتعلق بالأجانب بصورة خاصة. |
Les actes d'agression commis par la République d'Arménie à l'encontre de l'Azerbaïdjan se poursuivent. | UN | إن اﻷعمال العدوانية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان مستمرة. |
Nous condamnons tous ces actes illégaux de provocation commis par Israël, Puissance occupante, sur notre territoire. | UN | إننا ندين جميع هذه الأعمال غير المشروعة والاستفزازية التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على أرضنا. |
Il a condamné les actes de violence commis par toutes les parties et a indiqué que la réaction violente face à des manifestations pacifiques n'était pas acceptable. | UN | وأدانت أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف وقالت إن استخدام العنف في مواجهة الاحتجاجات السلمية أمر غير مقبول. |
Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. | UN | وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش. |
Le Canada est outré par les attentats perpétrés par le Hamas. | UN | وأعرب عن غضب كندا بسبب الانتهاكات التي ترتكبها حماس. |
Ces actes perpétrés par les forces armées haïtiennes vont à l'encontre de l'esprit démocratique qui prévaut dans la région. | UN | وهذه اﻷعمال التي ترتكبها القوات المسلحة في هايتي تتعارض وروح الديمقراطية التي تجتاح المنطقة. |
Israël tient l'Autorité palestinienne pleinement responsable de ces atrocités perpétrées par des forces loyales à son président, Yasser Arafat. | UN | إن إسرائيل تحمِّل السلطة الفلسطينية كامل المسؤولية عن هذه الفظائع التي ترتكبها قوات موالية لرئيسها ياسر عرفات. |
Il a condamné tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre ces particuliers et groupes. | UN | وأدان المجلس جميع أعمال الترهيب والانتقام التي ترتكبها الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول ضد الأفراد والجماعات. |
Un gouvernement qui avait entrepris d'importantes activités de formation aux droits de l'homme auprès de la police et des forces armées a indiqué que l'on avait constaté une diminution des cas de violations des droits de l'homme commises par ces fonctionnaires; le nombre de plaintes portées contre eux avait baissé au fil des années et des études périodiques montraient que leur image s'était améliorée auprès du public. | UN | فقد أفادت حكومة بذلت جهوداً تثقيفية هامة مع الشرطة والقوات المسلحة، عن تناقص انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها تلك الوكالات؛ وبمضي السنين تتضاءل عدد الشكاوى المقدمة ضدها، وأظهرت الدراسات الاستقصائية الدورية تحسناً متزايداً في فكرة المواطنين عن تلك الوكالات. |
Les exactions menées par des groupes armés incontrôlés ne peuvent et ne doivent pas non plus être attribuées à une volonté délibérée du gouvernement de violer les droits de l'homme. | UN | إن اﻹساءات التي ترتكبها المجموعات غير المسيطر عليها لا يصح ولا ينبغي أن تعزى الى سياسة حكومية لانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Je voudrais, pour terminer ma déclaration, exprimer mes remerciements les plus vifs pour la possibilité qui nous a été donnée d'exposer au monde les violations flagrantes du droit international que commettent impunément les États-Unis à Porto Rico. | UN | نختتم بياننا بالاعراب عن الشكر الجزيل على اعطائنا فرصة إطلاع العالم على انتهاكات القانون الدولي الصارخة التي ترتكبها الولايات المتحدة في بورتوريكو دون خوف من عقاب. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | ورأت اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليس لمنع سلب أي إنسان حياته بأعمال إجرامية والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها أيضاً. |
Toutefois, tant qu'Israël, puissance occupante, ne respectera pas ses obligations juridiques, Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau appelé à engager les actions concrètes ci-après en vue de mettre fin aux violations que commet la puissance occupante dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est : | UN | بيد أنه طالما ظلت إسرائيل، سلطة الاحتلال، على امتناعها عن الامتثال لالتزاماتها القانونية، فإن رؤساء الدول والحكومات يكررون دعوتهم إلى اعتماد الإجراءات المحددة التالية التي ترمي إلى وقف الانتهاكات التي ترتكبها سلطة الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية: |
Un soin particulier devrait être accordé à la formation des futurs policiers et à la lutte contre les actes de terrorisme imputables à des groupes armés. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتدريب اﻷشخاص الذين سيؤلفون قوات الشرطة في المستقبل ولمكافحة أعمال الارهاب التي ترتكبها الجماعات المسلحة. |