Dans ce contexte, l'un des éléments majeurs déterminant les modes de vie consiste dans les médias, qui perpétuent les normes de l'acceptabilité sociale. | UN | وتشكل وسائط الإعلام التي تكرس أفكار التقبل الاجتماعي أحد المحددات الهامة في اختيار أسلوب الحياة. |
Elle souligne une volonté d'élaborer des stratégies visant à mettre fin aux pratiques préjudiciables, qui perpétuent des stéréotypes sexistes et la violence. | UN | ويبيّن الإعلان أن هناك تصميماً على وضع استراتيجيات للقضاء على الممارسات الضارة التي تكرس الصورة النمطية بين الجنسين والعنف. |
Ces objectifs se retrouvent dans différents manuels scolaires qui consacrent une conception moderne et tolérante. | UN | ويُعثر على هذه المقاصد في الكتب المدرسية المختلفة التي تكرس الفكر العصري ومبدأ التسامح. |
Pourtant, ce mécanisme qui consacre la prédominance du père de famille est en décalage avec les évolutions récentes de notre société. | UN | ومع ذلك فإن هذه الآلية التي تكرس تفوق رب الأسرة تضمحل مع التطورات الحديثة لمجتمعنا. |
La Tunisie a également adhéré à plusieurs instruments internationaux consacrant ce droit fondamental. | UN | كما انضمت تونس للعديد من الصكوك الدولية التي تكرس هذا الحق الأساسي. |
Elles visent également à promouvoir la modification des lois et réglementations en vigueur perpétuant les inégalités et les injustices, surtout celles qui sont fondées sur le sexe. | UN | وسعت هذه الجهود أيضا إلى إحداث تغييرات في القوانين والنظم القائمة التي تكرس عدم المساواة وعدم اﻹنصاف، ولا سيما تلك القائمة على أساس نوع الجنس. |
Les universités sont vivement invitées à introduire l'égalité des sexes dans la formation des journalistes et autres professionnels des médias afin de les sensibiliser davantage aux pratiques qui perpétuent l'inégalité des sexes dans les médias et la publicité. | UN | وتُحث الجامعات على تنظيم التدريب على الصحافة التي تراعي الفوارق بين الجنسين في أوساط الصحفيين وغيرهم من الإعلاميين، من أجل زيادة الوعي بالممارسات التي تكرس عدم المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام والإشهار. |
En outre, il est préoccupé de constater que les anciennes traditions et influences culturelles qui perpétuent la préférence pour les garçons et le statut inférieur des filles, les avortements sélectifs en fonction du sexe et les infanticides et abandons de filles restent très répandues, ce qui se traduit notamment par un taux de masculinité très élevé. | UN | كما أن اللجنة قلقة لأن عمليات الإجهاض بسبب جنس الجنين وقتل الرضيعات والتخلي عن الفتيات ما زالت منتشرة على نطاق واسع بسبب التقاليد والتأثيرات الثقافية الراسخة التي تكرس تفضيل الفتيان والمنزلة الأدنى للفتيات، مما يؤدي إلى ارتفاع نسبة الذكور إلى الإناث وغير ذلك من القضايا. |
Pour ce faire, il faut s'attaquer aux causes premières de la violence : l'inégalité des rapports de force entre hommes et femmes et la persistance de comportements, de normes sociales et de stéréotypes sexistes qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | ومنع العنف يتطلب معالجة الأسباب الكامنة وراء اختلال توازن القوة في العلاقات بين المرأة والرجل واستمرار المواقف والأعراف والأفكار النمطية الجنسانية التي تكرس التمييز بحق النساء والفتيات. |
Il est impératif que nous affrontions les attitudes et les coutumes qui perpétuent les inégalités sexistes en matière d'éducation et que nous cherchions à éliminer les obstacles qui empêchent les filles et les femmes d'être pleinement actives dans le monde du travail et la collectivité. | UN | ومن المهم أن نواجه الاتجاهات والأعراف التي تكرس عدم المساواة في التعليم على أساس نوع الجنس وأن نسعى لإزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة الفتيات والنساء بالكامل في أماكن العمل وفي المجتمع. |
Il s'est déclaré également préoccupé par les causes structurelles qui perpétuent la discrimination et continuent d'entraver l'accès aux droits socioéconomiques et au développement. | UN | وأعربت اللجنة عن القلق أيضاً إزاء الأسباب الهيكلية التي تكرس استمرار التمييز وإزاء الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والتنمية. |
24. Le Gouvernement est déterminé à abroger toutes les dispositions juridiques qui perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 24- تلتزم الحكومة بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
Le Togo a adhéré aux conventions internationales qui consacrent l'égalité juridique entre l'homme et la femme. | UN | انضمت توغو للاتفاقيات الدولية التي تكرس المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
La loi No 115 de 1959 sur les réunions et les manifestations publiques contient des dispositions qui consacrent ces libertés, en réglementent l'exercice et en spécifient les limites. | UN | وقد جاء قانون الاجتماعات العامة والمظاهرات رقم ٥١١ لسنة ٩٥٩١ متضمناً النصوص القانونية التي تكرس هذه الحريات وتنظم ممارستها وبيان حدودها. |
L'attention doit être focalisée sur les pays qui consacrent une part importante de leurs budgets nationaux à la fabrication et à l'achat d'armements alors que de nombreuses régions du monde languissent dans la pauvreté et la maladie. | UN | ويجب أن يتركز الاهتمام على البلدان التي تكرس قطاعات كبيرة من ميزانياتها الوطنية لشراء اﻷسلحة وإنتاجها بينما ترزح مناطق عديدة في العالم تحت الفقر والمرض. |
:: La législation du travail n'a pas été révisée et contient des dispositions incompatibles avec la législation internationale et l'article 4 de la Constitution qui consacre l'égalité entre les femmes et les hommes au Guatemala; | UN | :: لم يُعد النظر في قانون العمل، ولا يزال هذا القانون منطويا على أحكام غير متفقة مع القانون الدولي، ولا مع المادة 4 من الدستور التي تكرس المساواة بين المرأة والرجل في غواتيمالا. |
Il est libre d'organiser une réunion publique sans violence conformément à l'article 20 de ladite Déclaration, qui consacre le droit à la liberté de réunion pacifique. | UN | وعقْد اجتماع عام دون عنف هو حق تخوله إياه المادة 20 التي تكرس الحق في حرية التجمع السلمي. |
En vertu de l'article 7, qui consacre l'autonomie des parties, le cédant et le cessionnaire peuvent convenir du moment où les créances futures devraient être identifiables comme faisant l'objet de la cession, dans la mesure où ils ne portent pas atteinte aux droits du débiteur et d'autres tiers. | UN | ونتيجة للمادة 7، التي تكرس حرية الأطراف، يجوز للمحيل والمحال اليه أن يتفقا بشأن الوقت الذي يصبح من الممكن فيه تبين صلة المستحقات الآجلة بالاحالة، ما داما لا يمسان بحقوق المدين وبحقوق أطراف ثالثة. |
(ii) Mesures en faveur des femmes se consacrant à l'éducation de leurs enfants | UN | ' 2 ' تدابير لصالح المرأة التي تكرس نفسها لتعليم أطفالها |
Il souligne l'importance de la disposition consacrant l'obligation des États de l'aquifère de mettre en place des mécanismes communs de coopération. | UN | وشدد على أهمية الأحكام التي تكرس التزام الدول التي لديها طبقات مياه جوفية بإنشاء آليات مشتركة للتعاون. |
Les normes sociales discriminatoires perpétuant les violences contre les femmes sont toujours d'actualité, comme celles qui excusent les violences et stigmatisent les victimes. | UN | وما زالت المعايير الاجتماعية التمييزية التي تكرس العنف ضد المرأة مستمرة، وعلى سبيل المثال، المعايير التي تلتمس العذر لمرتكبي العنف وتَصِم الضحايا. |
Il s'agissait de la première opération entièrement consacrée à la lutte contre la traite des êtres humains à l'échelle européenne. | UN | وكانت هذه هي العملية الأولى التي تكرس بالكامل لمحاربة الاتجار بالبشر على الصعيد الأوروبي. |
Le Comité constate que les comportements socioculturels qui entretiennent les préjugés et les pratiques discriminatoires à l’encontre des femmes sont largement répandus dans la société. | UN | ٧١٣ - وتلاحظ اللجنة، على الصعيد الاجتماعي، شيوع أنماط التصرف الاجتماعية والثقافية التي تكرس على أشكال التحيز والممارسات التمييزية ضد المرأة. |
Il y a discrimination contre la femme qui se consacre aux travaux domestiques et n'exerce pas d'activité lucrative. | UN | يوجد تمييز ضد المرأة التي تكرس نفسها للأعمال المنزلية ولا تمارس نشاطاً مدراً للربح. |