| L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. | UN | وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها. |
| Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. | UN | واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
| Cette évolution favorable jette les bases d'un règlement efficace des problèmes qui existent de longue date au Moyen-Orient. | UN | هذان التطوران الهامان يمثـــلان عنصرين أساسيين في التفاؤل الفعال للمشاكل التي طال أمدها في الشرق اﻷوسط. |
| Le Conseil de sécurité doit jouer un plus grand rôle concernant certaines situations de crise qui existent de longue date. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يؤدي دورا أكبر في بعض مسائل البقع الساخنة التي طال أمدها. |
| Depuis quelques années, la communauté internationale ne cesse de se détourner de certains problèmes posés depuis longtemps par les réfugiés. | UN | فقد شهدت السنوات الماضية تقلصا مستمرا في اهتمام المجتمع الدولي ببعض مشاكل اللاجئين التي طال أمدها. |
| avoir besoin pour réussir dans cette entreprise, et j'engage toutes les délégations à coopérer avec lui afin de résoudre ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وأناشد جميع الوفود التعاون مع السفير لامبريا بهدف حل هذه القضية التي طال بحثها. |
| Notre objectif prioritaire devrait être de continuer à créer les conditions nécessaires à un règlement pacifique de problèmes qui se posent de longue date. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها. |
| L'adhésion imminente de Chypre à l'Union européenne doit apporter l'élan nécessaire au règlement de ce problème, qui se pose de longue date. | UN | وينبغي أن يوفر انضمام قبرص الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي الزخم اللازم لحل هذه المشكلة التي طال أمدها. |
| Ce problème, qui se pose depuis longtemps, doit être résolu d'urgence. | UN | لا بد من أن تحل بسرعة هذه المشكلة التي طال أمدها. |
| Ma délégation forme l'espoir qu'à la présente session, d'importants progrès seront accomplis vers un règlement définitif de cette question qui se pose depuis trop longtemps. | UN | ويأمل وفدي أن تشهد هذه الدورة تقدماً كبيراً نحو إغلاق ملف هذه المسألة التي طال أمدها. |
| Je regrette profondément que l'on soit ainsi passé à côté d'une occasion de régler le problème de Chypre qui se pose de longue date. | UN | أشعر بأسف عميق لضياع فرصة حل مشكلة قبرص التي طال أمدها. |
| Le Groupe a exprimé sa satisfaction d'avoir reçu cette invitation attendue de longue date. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
| L'évolution positive de la situation au Mozambique et au Burundi, dans le sens d'un règlement pacifique des conflits de longue date, est également louable. | UN | وإن التطورات اﻹيجابية في موزامبيق وبوروندي صوب التوصل إلى حل سلمي للصراعات التي طال أمدها تستحق بالفعل الثناء. |
| Le nouvel afflux de personnes déplacées de force exacerbe la situation déjà difficile des réfugiés de longue date. | UN | وأدت التدفقات الجديدة من المشردين قسرا إلى مفاقمة أوضاع اللاجئين الصعبة التي طال أمدها. |
| Je compte que le dialogue entre Pristina et Belgrade fournira un cadre approprié pour régler des problèmes de longue date. | UN | وأتوقع أن يوفر الحوار بين بريشتينا وبلغراد المنتدى الملائم لحل القضايا التي طال أمدها والمتصلة بشمال كوسوفو. |
| Nous devons saisir cette occasion que nous attendons depuis longtemps. | UN | وعلينا أن نغتنم هذه الفرصة التي طال انتظارها. |
| Nous devons saisir cette occasion que nous attendons depuis longtemps. | UN | وعلينا أن نغتنم هذه الفرصة التي طال انتظارها. |
| Ceci constitue à nos yeux un jalon majeur sur la voie du règlement de la question du Sahara occidental qui n'a que trop duré. | UN | ونحن نعتقد أن هــذا معلم كبير على طريق تسوية مسألة الصحراء الكبرى التي طال أمدها. |
| En outre, le Service a examiné l'utilisation des programmes de microfinancement dans le cas des réfugiés de longue durée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنهت الدائرة استعراضاً لاستخدام برامج التمويل البالغ الصغر في حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
| Nous nous félicitons maintenant des progrès remarquables accomplis dans la promotion des objectifs déjà anciens de la liberté, de la justice et de l'égalité dans cette nation. | UN | ونحن اﻵن سعـــــداء بالتقدم الرائع الذي تم إحــــرازه في النهوض باﻷهــــداف التي طال انتظارهــــا والمتمثلـــة في تحقيق الحرية والعدالة والمساواة في ذلك البلد. |
| Nous avons l'occasion aujourd'hui de mettre fin à l'une des crises de déplacement les plus graves et les plus longues d'Afrique et j'espère que les donateurs continueront d'appuyer généreusement notre programme de rapatriement. | UN | وأمامنا اليوم فرصة لوضع حد لأزمة أخرى من أعتى الأزمات الأفريقية التي طال عهدها في مجال التشرد وآمل أن تواصل الجهات المانحة تقديم دعمها السخي لبرنامجنا لإعادة اللاجئين. |
| Ce serait une tragique erreur que de laisser s'émousser la volonté collective de trouver des solutions aux situations prolongées relatives aux réfugiés, car des investissements précoces dans ces solutions réduisent les coûts humains et financiers à long terme, pour les personnes déplacées comme pour les populations hôtes. | UN | وقال إن السماح بفقدان زخم الالتزام الجماعي لبإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها بأن يفقد الزخم سيكون خطأ مأساويا، إذ أن الاستثمار المبكر في إيجاد هذه الحلول يقلل من التكاليف البشرية والمالية المتكبدة في الأجل الطويل بالنسبة لالتي يتحملها الأشخاص المشرديون والمجتمعات المضيفة على السواء. |