Deuxièmes rapports périodiques des Etats parties qui étaient attendus pour 1992 | UN | التقارير الدورية الثانية التي كان من المقرر أن |
Il décrit également comment les armées nationales, qui étaient supposées protéger les civils, se sont finalement rendues coupables d'un plus grand nombre de violations de leurs droits, y compris meurtre, torture, détention arbitraire et violences sexuelles. | UN | ويسرد أيضا كيف انتهت الجيوش الوطنية، التي كان من المفترض أن تحمي المدنيين، إلى تعريضهم إلى المزيد من انتهاكات الحقوق، بما في ذلك القتل والتعذيب والاحتجاز غير القانوني والعنف الجنسي. |
Et mon entreprise, cette chose que j'ai construite, qui était censée vivre plus longtemps que moi, est maintenant sous respirateur. | Open Subtitles | وشركتي، هذا الشيء لقد بنيت التي كان من المفترض أن تدوم لي، الآن على دعم الحياة. |
Les armes qui, en vertu de l'accord, auraient dû être retirées, ont recommencé à tonner, les moteurs des engins de combat qui auraient dû être démantelés se sont remis à gronder et les irréguliers qui censément devaient être désarmés sont partis à l'assaut. | UN | فأطلقت مجددا نيران المدافع التي كان من المفروض أنها قد سحبت بموجب الاتفاق، ودوت من جديد أصوات اﻷسلحة التي كان من المفروض أنه قد تم فكها، وشارك في الهجوم المرتزقة الذين كان من المفروض أنهم قد سرحوا. |
Le nombre des bureaux de vote, qui devait initialement être de près de 1 400, a été réexaminé en raison de la situation sur le plan de la sécurité, mais devrait être approximativement le même. | UN | وكان عدد مراكز الاقتراع، التي كان من المتوخى أن يبلغ نحو ٤٠٠ ١، قد جرى استعراضه في ضوء حالة اﻷمن ولكن من المرجح أن يظل العدد كما هو. |
Tous les programmes de pays qui devaient recevoir la mission ont répondu au questionnaire. | UN | وردت على الاستبيان جميع البرامج القطرية التي كان من المقرر زيارتها. |
À partir de ce chiffre, la KNPC a déduit le montant estimatif des dépenses qui auraient été vraisemblablement engagées pendant cette période. | UN | ومن هذا الرقم، خصمت الشركة المبلغ الذي قدرته للمصاريف التي كان من المحتمل أن تتكبدها خلال فترة المطالبة. |
Il a recommandé que, sous réserve des ressources disponibles, les sessions du Groupe informel des Amis du Président qui avaient été prévues soient transformées en sessions du Comité spécial avec un service d'interprétation dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأوصي، رهنا بتوافر الموارد، بأن تُحوّل جلسات الفريق غير الرسمي لأصدقاء الرئيس، التي كان من المتوقع عقدها، الى دورات للجنة المخصصة توفر لها الترجمة الفورية بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
Pour recevoir ces arrivants, on construit des clôtures militaires qui requièrent l'utilisation de terres qui étaient destinées à être restitués. | UN | ومن أجل تكييف الوضع بالنسبة لهذا التدفق، تم بناء أسيجة عسكرية مما تتطلب استخدام الأرض التي كان من المقرر إعادتها. |
Les cas qui étaient très difficiles à expliquer, ils le feraient sauter les handsprings de garder les médias loin de lui. | Open Subtitles | ثم يخرجونها لوسائل الإعلام. الحالات التي كان من الصعب جداً تفسيرها، كانوا يسارعون لحيازتها |
En d'autres termes, un certain nombre de fonctions qui étaient assurées dans le cadre de l'entreprise sont désormais confiées à des sous-traitants, ce qui diminue le nombre des personnes employées directement par l'entreprise. | UN | وبعبارة أخرى، فقد جرت الاستعانة بمصادر خارجية فيما يتعلق بعدد من الأعمال التي كان من المعتاد الاضطلاع بها داخل الشركات. وقد أدى ذلك إلى انخفاض عدد الأشخاص الذين تستخدمهم تلك الشركات مباشرة. |
Le comité qui était censé procéder à cet examen n'avait pas été convoqué par le Bureau des services centraux d'appui. | UN | ولم يدعو مكتب خدمات الدعم المركزي إلى عقد اجتماع للجنة التي كان من المفروض أن تقوم بهذا الاستعراض. |
Il fallait également résoudre le problème de la salinité des sols qui était susceptible de s'étendre à 95 % de la superficie totale irriguée d'ici 50 ans. | UN | وكانت المسألة التالية التي تطلبت حلا هي ملوحة التربة التي كان من الممكن أن تشمل ٩٥ في المائة من مجموع المساحة المروية خلال ٥٠ سنة. |
L'avion MD-83 qui était utilisé pour assurer la relève des contingents du Burkina Faso, du Nigéria et du Togo a été retiré du service. | UN | وقد تم سحب الطائرة من طراز MD-83 التي كان من المقر استخدامها لتناوب القوات من بوركينا فاسو وتوغو ونيجيريا من الخدمة |
Actuellement, pour l'ensemble des traités, le nombre des rapports qui auraient dû être soumis et ne l'ont pas encore été est de l'ordre de 1 000. | UN | إن عدد التقارير التي كان من الواجب تقديمها والتي لم تقدم بالفعل حتى اﻵن قد بلغ حوالي ٠٠٠ ١ تقرير. |
Lors de l'exercice biennal précédent, des projets d'un montant de 24,7 millions de dollars qui auraient dû être audités ne l'avaient pas été. | UN | وبلغت نفقات المشاريع في فترة السنتين السابقة التي كان من المتعين مراجعة حساباتها 24.7 مليون دولار. |
Par ailleurs, l'UNITA occupe de larges portions du territoire national qui auraient dû être transférées aux services publics. | UN | ومن جهة أخرى، ما زالت يونيتا تسيطر على أجزاء كبيــرة مــن اﻷراضي الوطنية التي كان من المفترض تســليمها لﻹدارة الحكومية. |
M. Parker préside actuellement le procès Đorđević, qui devait se terminer à la fin 2010. | UN | ويشغل القاضي باركر حاليا منصب رئيس الجلسات في محاكمة دورديفيتش التي كان من المقرر إتمامها في نهاية عام 2010. |
En effet, le rapatriement des contingents, qui devait être en grande partie achevé en juin 2003, est reporté à la fin de l'année. | UN | فهذه المهمة الأخيرة، التي كان من المقرر إنجازها إلى حد كبير بحلول حزيران/يونيه 2003، ستؤجل الآن حتى نهاية عام 2003. |
Cela a été en partie compensé par le fait que les véhicules qui devaient être comptabilisés en pertes ont été utilisés pour les élections. | UN | وتقابل ذلك جزئيا المركبات التي كان من المقرر إخراجها من الخدمة وتم الاحتفاظ بها لأغراض العملية الانتخابية |
Cependant, l'objectif principal de notre groupe étant le désarmement nucléaire, nous n'avons pas pu inclure certaines propositions qui auraient étendu la portée du projet de résolution à d'autres domaines ou qui auraient été contraires à nos positions sur des questions de principe. | UN | غير أنه نظرا لتركيز المجموعة على نزع السلاح النووي، لم نتمكن من تضمين بعض المقترحات التي كان من شأنها توسيع نطاق مشروع القرار ليشمل مجالات أخرى، أو التي كان من شأنها أن تمثل حيادا عن مواقفنا بشأن المسائل المبدئية. |
Les missions d'évaluation aérienne qui avaient été prévues dans les zones frontalières d'Al Fifi, Elaguz, Firka, Malaga et Bua dans le Bahr El Ghazal occidental ont également été annulées après le refus par l'Armée populaire de libération de lui donner les autorisations de vol nécessaires. | UN | كما ألغيت أعمال التقييم الجوي التي كان من المقرّر الاضطلاع بها في مناطق الفيفي والعجوز وفركة وملجة وبوا الحدودية في ولاية غرب بحر الغزال بعد أن رفض الجيش الشعبي منْح التصاريح الأمنية. |
Sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |