"التي واجهتها" - Translation from Arabic to French

    • rencontrées par
        
    • rencontrés par
        
    • éprouvées par
        
    • auxquelles se heurtent
        
    • qu'il rencontre
        
    • que rencontrent
        
    • auxquels
        
    • que rencontre
        
    • qu'a rencontrées
        
    • rencontrés et
        
    • qu'a connues
        
    • qu'elles rencontrent
        
    • auxquelles elle se heurte
        
    • a rencontrés
        
    • rencontrés ont
        
    Elle a pris acte des difficultés rencontrées par Sainte-Lucie en matière de développement du fait de la récession mondiale et des ravages causés par l'ouragan Thomas. UN وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار.
    Le nombre d'ateliers plus faible que prévu est imputable aux difficultés organisationnelles, logistiques et financières rencontrées par les autorités tchadiennes. UN ويعزى انخفاض عدد حلقات العمل إلى الصعوبات التنظيمية واللوجيستية والمالية التي واجهتها حكومة تشاد
    Les difficultés rencontrées par les organisations au cours de cette période donnent à penser que cela vaut également pour la mobilisation des ressources en faveur de chaque organisme. UN ويستدل من الصعوبات التي واجهتها فرادى المنظمات في الفترة نفسها على أن هذا ينصرف أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل جميع الوكالات.
    Les principaux obstacles rencontrés par le Département au cours de l'exercice biennal ont continué d'être liés au manque de moyens. UN وظل نقص الموارد يمثّل العقبة الرئيسية التي واجهتها الإدارة خلال فترة السنتين.
    Ainsi, malgré les difficultés objectives et subjectives éprouvées par mon pays, l'Azerbaïdjan, celui-ci a mené cette année une action décisive pour s'intégrer pleinement à la communauté mondiale. UN وهكذا، على الرغم من الصعوبات الموضوعية والذاتية التي واجهتها بلادي، فإن أذربيجان ظلت خلال العام المنصرم تتخذ إجراءات حاسمة ﻹدماج نفسها الكامل في المجتمع الدولي.
    L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    Il regrette également que le deuxième rapport périodique n'évoque aucunement les difficultés rencontrées par l'État partie dans l'application du Pacte. UN وأعرب أيضا عن الأسف لأن التقرير الدوري الثاني لا يشير على الإطلاق الى الصعوبات التي واجهتها الدولة الطرف في تطبيق العهد.
    Le Conseil a été informé des difficultés rencontrées par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) dans la conduite de ses activités humanitaires et au service du développement. UN وأُبقي المجلس على علم بالصعوبات التي واجهتها الأونروا في أداء عملها الإنساني وفي مجال التعاون.
    Ces retours d'information ont permis de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les Parties lorsqu'elles s'efforcent de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN وأدت هذه المعلومات إلى تحسين فهم التحديات التي واجهتها الأطراف عند السعي إلى الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ.
    Une délégation s'est enquise des difficultés rencontrées par ONU-Femmes lors de la mise en place de l'architecture régionale. UN واستفسر أحد الوفود عن التحديات التي واجهتها هيئة الأمم المتحدة للمرأة في تنفيذ الهيكل الإقليمي.
    Plusieurs ont exposé les difficultés rencontrées par leur Gouvernement lors de l'utilisation du système électronique d'établissement de rapports. UN وأوجز عدد منهم الصعوبات التي واجهتها حكوماتهم في استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير.
    34. Nombre des problèmes indiqués plus haut étaient inextricablement liés aux difficultés financières rencontrées par le Tribunal. UN ٣٤ - وكان الكثير من المشاكل المشار اليها أعلاه متصلا اتصالا وثيقا بالصعاب المالية التي واجهتها المحكمة.
    6. Un exposé complet des difficultés financières rencontrées par la Commission figure à l'annexe III du rapport publié sous la cote S/1994/1138 et Corr.1. UN ٦ - يرد سرد كامل للصعوبات المالية التي واجهتها اللجنة في التذييل الثالث من التقرير الوارد في الوثيقة S/1994/1138 و Corr.1.
    Obstacles rencontrés par les organismes du système des Nations Unies dans le domaine du développement durable, et recommandations en la matière I. Introduction UN سادسا - القيود التي واجهتها منظومة الأمم المتحدة في ميدان التنمية المستدامة والتوصيات المتصلة بكيفية معالجة هذه القيود
    8. Problèmes rencontrés par les Parties dans la préparation des inventaires des émissions de GES 55 UN المشاكـل التي واجهتها الأطراف لدى إعداد قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة 64
    Les obstacles rencontrés par les Pays-Bas sont essentiellement liés au niveau des preuves exigées avant qu'une personne ou une entité puisse être inscrite sur la liste des avoirs à geler. UN وتتعلق العراقيل التي واجهتها هولندا أساسا بمستوى الإثباتات الضرورية لإدراج اسم أي شخص أو كيان فيما يسمى قائمة التجميد.
    Les difficultés logistiques éprouvées par la MINUAR sont présentes à tout moment dans la correspondance échangée entre le commandant de la Force et le Siège. UN وتوالت اﻹشارة إلى المشاكل التي واجهتها البعثة في مجال السوقيات في جميع المراسلات التي جرت بين قائد القوة والمقر.
    Il a également mis l'accent sur les préjugés raciaux diffusés par les médias et sur les difficultés en la matière auxquelles se heurtent les parlements pour adopter des lois à cet égard sans nuire au principe de la liberté d'expression. UN وشدّد أيضاً على التقارير التي تُعدُّ بشكلٍ متحيِّز تجاه عرق من الأعراق والمصاعب التي واجهتها البرلمانات في سنِّ تشريعات في هذا المضمار دون مساسٍ بمبدأ حرية التعبير.
    Le rapport fournit un aperçu complet des travaux du Tribunal ainsi que des difficultés qu'il rencontre. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما لسير عمل المحكمة فضلا عن الصعوبات التي واجهتها.
    Les recours ne sauraient être qualifiés d'inefficaces en soi; pareillement, on ne saurait conclure à leur prétendue inefficacité en se fondant sur les difficultés que rencontrent les autorités comme les parents des victimes dans leur mise en œuvre. UN إذ لا يجوز وصف وسائل الانتصاف في حد ذاتها بأنها عقيمة كما لا يجوز إرسال التعميمات بشأن عقمها المزعوم بسبب الصعوبات التي واجهتها السلطات وأسر الضحايا لدى وضع هذه الوسائل موضع التنفيذ.
    J'aimerais maintenant aborder les problèmes de fonds relatifs aux drogues auxquels la Turquie a dû faire face et continue de faire face. UN وأود اﻵن أن أتناول المشاكل الجوهرية المرتبطة بالمخدرات التي واجهتها تركيا ولا تزال.
    Les problèmes qui se posent à l'industrie des pays émergents se rapprochent de plus en plus de ceux que rencontre l'industrie des pays développés. UN هذا، وقد أصبحت الصناعة في الأسواق الناشئة تواجه قضايا مماثلة لتلك التي واجهتها الصناعة في البلدان المتقدّمة.
    En effet, une des grandes difficultés qu'a rencontrées le Comité national pour l'Année internationale des populations autochtones a été le manque de fonds, et nombre d'activités prévues pendant l'Année en ont pâti. UN ومن القيود الرئيسية التي واجهتها اللجنة الوطنية للسنة الدولية للسكان اﻷصليين قلة اﻷموال وتأثر العديد من اﻷنشطة التي خطط لتنفيذها للسنة نتيجة لذلك.
    Le Comité encourage l'État partie à inclure dans son prochain rapport des informations sur les résultats obtenus, ainsi que sur les obstacles rencontrés et les dispositions prises en vue de les surmonter. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن تقريرها المقبل معلومات عن النتائج التي أحرزتها والعوائق التي واجهتها والخطوات التي قامت بها من أجل التغلب على هذه العوائق.
    Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. UN وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق.
    IV. Contributions d'organisations régionales sur les problèmes qu'elles rencontrent et sur leurs bonnes pratiques de coordination des actions de prévention et de lutte contre la traite des personnes UN رابعا- مدخلات من المنظمات الإقليمية بشأن التحديات التي واجهتها وأفضل الممارسات التي طبقتها في تنسيق الجهود المبذولة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته
    Prenant note des informations que la Bulgarie a présentées (S/24168, S/24963 et S/25743) concernant les mesures qu'elle a prises pour appliquer pleinement les sanctions énoncées dans les résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993) du Conseil de sécurité, et les difficultés économiques particulières auxquelles elle se heurte du fait qu'elle applique ces mesures, UN " وإذ تحيــط علما بالمعلومــات التـي قدمتها بلغاريا S/24168) و S/24963 و (S/25743 بشأن التدابير المتخذة من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات بصيغتها الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢( و ٨٢٠ )١٩٩٣(، وكذلك بشأن المشاكل الاقتصادية الخاصة التي واجهتها من جراء تنفيذ تلك التدابير،
    Nous estimons que ce document reflète les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, compte tenu des obstacles que le Secrétariat a rencontrés pour recueillir des renseignements et accéder aux sources. UN ونرى أن هذه الوثيقة تعكس الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، مع مراعاة العوائق التي واجهتها الأمانة العامة في محاولة جمع المعلومات والوصول إلى مصادرها.
    Les problèmes budgétaires rencontrés ont cependant affaibli progressivement leur capacité financière de poursuivre sur la lancée. UN غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا قدرات الحكومات المالية على ابقاء زخم هذه الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more