L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. | UN | التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
Mon Représentant spécial sera prêt à donner aux parties des avis sur le moyen d'atteindre les objectifs fixés par le Conseil. | UN | وسيكون ممثلي الخاص على استعداد لتقديم المشورة إلى اﻷطراف الليبرية عن كيفية بلوغ اﻷهداف التي يحددها مجلس اﻷمن. |
La réhabilitation des 16 quartiers d'origine serait entreprise en tenant compte des priorités définies par les habitants. | UN | وسيجري إعادة تهيئة الأحياء الأصلية البالغ عددها 16 حياّ، على أساس الأولويات التي يحددها السكان. |
Le pays comptait 10 partis politiques enregistrés et un parti devait satisfaire aux critères définis par la loi pour se faire enregistrer. | UN | وأشار إلى أن هناك 10 أحزاب سياسية مسجلة وأن تسجيل الأحزاب يقتضي استيفاء المعايير التي يحددها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
Les citoyens étrangers votent pour les élections municipales dans les conditions établies par la loi. | UN | ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون. |
Un État partie estime que les normes établies par le Protocole II modifié sont en deçà de celles prévues par la Convention sur les mines antipersonnel. | UN | واعتبرت دولة طرف أن المعايير التي يحددها البروتوكول الثاني المعدل هي أدنى من تلك التي تنص عليها اتفاقية الألغام المضادة للأفراد. |
L'obligation de coopération prévue au paragraphe 1) du présent article s'exécute dans les conditions déterminées par le présent Statut. | UN | يُنفذ الالتزام بالتعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
L'enseignement est gratuit dans les conditions fixées par la loi. | UN | والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون. |
Les dates des élections nationales et infranationales sont fixées par la loi. | UN | وتجرى الانتخابات الوطنية ودون الوطنية في نطاق الجداول الزمنية التي يحددها القانون. |
Les dates limite fixées par le Bureau pour la soumission des projets de résolutions doivent être respectées. | UN | وينبغي احترام المواعيد النهائية التي يحددها المكتب لاقتراح القرارات. |
Les délibérations des groupes porteraient sur des sujets étant au cœur des domaines d'action prioritaires fixés par la Conférence. | UN | وسيتعين على مداولات الأفرقة أن تتمحور حول مواضيع مركزية بالنسبة إلى المجالات ذات الأولوية التي يحددها المؤتمر. |
iii) Le transport des effets personnels et du mobilier doit s'effectuer dans les conditions les plus économiques, et les frais correspondants sont remboursés aux taux et selon les conditions fixés par le Secrétaire général; | UN | ' 3` تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام. |
Les régions définies par le PNUD ne devraient pas se refermer sur elles-mêmes en ce qui concerne les programmes et le partage du savoir. | UN | ينبغي ألا تصبح المناطق التي يحددها البرنامج الإنمائي منعزلة فيما يتعلق بالبرامج وبتبادل المعارف. |
Outre les fonctions définies par la plénière et conformément au présent règlement intérieur, le secrétariat : | UN | تتولى الأمانة، إضافة إلى الوظائف التي يحددها الاجتماع العام لها، ما يلي وفقاً لهذا النظام الداخلي: |
Les données personnelles relatives à la vie privée et à la santé ne doivent pas être utilisées, à l'exception de cas strictement définis par la loi. | UN | ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Le Département surveille les opérations des investisseurs étrangers et veille à ce qu'elles soient conformes aux directives et aux règles établies par le territoire. | UN | إذ تتولى إدارة اﻹشراف المصرفي عملية رصد العمليات التي يضطلع بها المستثمرون اﻷجانب وتكفل الامتثال للمبادئ التوجيهية والمتطلبات التي يحددها الاقليم. |
Ces licences peuvent être publiquement offertes aux parties intéressées qui répondent aux conditions de qualifications prévues par la loi ou fixées par l’autorité qui délivre les licences. | UN | ويمكن أن تعرض الرخص علنا على الأطراف المهتمة التي تفي بشروط المؤهلات التي يحددها القانون أو تضعها سلطة الترخيص. |
L'obligation de coopération prévue au paragraphe 1 du présent article s'exécute dans les conditions déterminées par le présent Statut. | UN | ينفذ الالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة ١ من هذه المادة وفقا للشروط التي يحددها هذا النظام اﻷساسي. |
De plus, ces prévisions devraient reposer sur les critères établis par le PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تستند التغطية المقررة إلى المعايير التي يحددها البرنامج الإنمائي. |
Quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
L'organisation vise à subvenir aux besoins de protection identifiés par les défenseurs eux-mêmes. | UN | وتهدف المنظمة إلى تلبية احتياجات الحماية التي يحددها المدافعون أنفسهم. |
Le monde est encore loin d'être un système uniformément structuré d'organisations clairement identifiées par leur vocation géographique ou politique. | UN | فالعالم لا يزال بعيدا عن منظومة ذات هياكل موحدة من المنظمات، التي يحددها بوضوح توجهها الجغرافي أو السياسي. |
Leur dissolution ou leur suspension ne pourra être décrétée que dans les cas déterminés par la loi et dans les formes également fixées par celle-ci. | UN | ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون. |
Si une organisation n'a pas déféré à la demande de remboursement dans le délai indiqué par le Conseil, elle n'est plus recevable à présenter une nouvelle demande. | UN | وإذا لم تستجب المنظمة لطلب إعادة المنحة في غضون المهلة التي يحددها المجلس، لا يُقبل أي طلب جديد من المنظمة المعنية. |
Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. | UN | ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون. |