Nous sommes confiants que les forces démocratiques dirigées par le Président Eltsine surmonteront les obstacles actuels et verront leurs efforts couronnés de succès. | UN | ونحن على ثقة من أن القوى الديمقراطية التي يقودها الرئيس يلتسين ستتغلب على المحنة الراهنة وستنجح في مساعيها. |
Nous sommes disposés à poursuivre les efforts dans le cadre du mécanisme dirigé par un de nos frères du continent afin de trouver des solutions efficaces. | UN | نحن مستعدون للاستمرار في الجلوس عبر هذه الآلية التي يقودها أحد أبناء القارة الأوفياء للتوصل لحلول. |
Il comporte des campagnes de plaidoyer en faveur de l'éducation écologique menées par des jeunes au niveau local. | UN | وتشمل المبادرة حملات الدعوة للتربية في مجال صون البيئة التي يقودها الشباب على مستوى المجتمع المحلي. |
Engagement dans la lutte menée par la communauté internationale contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive | UN | الالتزام بالمكافحة التي يقودها المجتمع الدولي للتصدي للإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ce qui a été démontré en 2011 par l'éclosion, dans le monde entier, de mouvements politiques et sociaux dirigés par des jeunes. | UN | وأصبح هذا واضحا في عام 2011، عندما تعاظمت الحركات السياسية والاجتماعية التي يقودها الشباب في جميع أنحاء العالم. |
À cette fin, elle a notamment organisé une série de réunions entre la Hadba List dirigée par des Arabes et la Ninewa Fraternal List. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، عقدت البعثة سلسلة اجتماعات بين قائمة الحدباء التي يقودها العرب وقائمة نينوى المتآخية. |
Ces conseils sont essentiels pour le développement de partenariats entre le secteur public et le secteur privé, partenariats indispensables pour promouvoir un développement industriel conduit par le secteur privé. | UN | وتتسم مجالس الشراكة الصناعية بأهمية محورية في تنمية الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهي الشراكات اللازمة لتعزيز التنمية الصناعية التي يقودها القطاع الخاص في أفريقيا. |
Nous devons nous souvenir qu'il s'agissait des premières élections dirigées par les Afghans depuis plus de 30 ans. | UN | ويجب علينا أن نتذكر أن هذه الانتخابات كانت الأولى التي يقودها الأفغان بأنفسهم منذ أكثر من 30 سنة. |
La situation était la même dans le secteur non gouvernemental : peu d'organisations de personnes handicapées étaient dirigées par des jeunes, ce qui montrait que les jeunes handicapés n'étaient pas encouragés à participer au mouvement de défense des personnes handicapées. | UN | وهذه الحالة هي نفسها قائمة في القطاع غير الحكومي حيث أن العدد الصغير من منظمات الإعاقة التي يقودها شباب إنما يدلّل على نقص في الدعم المقدَّم من أجل إشراك الشباب من ذوي الإعاقة في حركة الإعاقة. |
Il entend former des jeunes leaders et des organisations dirigées par des jeunes et vise à améliorer les conditions des jeunes en Suède et à travers le monde. | UN | وتنمي المنظمة القادة الشباب والمنظمات التي يقودها الشباب، وتهدف إلى تحسين أوضاع الشباب في السويد وحول العالم. |
Le Gouvernement, dirigé par le Sloga, a résolument adopté une attitude de froideur vis-à-vis du régime Milosevic au point d'avoir soutenu et accueilli des réunions de l'opposition de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ولقد اتخذت الحكومة التي يقودها تحالف سلوغا موقفا يتسم بالفتور الذي لا ريب فيه تجاه نظام ميلوسوفيتش، وصل إلى حد تأييد واستضافة الاجتماعات التي يعقدها المعارضون لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Toutefois, elles ont pu identifier le groupe Salifiste pour la Prédication et le Combat dirigé par El Para. | UN | غير أنها تمكنت من الكشف عن الجماعة السلفية للدعوة والجهاد التي يقودها البارا. |
Ils ont également réaffirmé leur soutien au Gouvernement largement représentatif dirigé par le Premier Ministre iraquien, Haider al-Abadi. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا دعمهم للحكومة الشاملة للجميع التي يقودها رئيس وزراء العراق، حيدر العبادي. |
Les débats s'appuieront principalement sur les recherches et analyses menées par le Groupe de travail sur l'état actuel de l'application des Principes directeurs par les États. | UN | وستكون أنشطة البحث والاستقصاء التي يقودها الفريق العامل والتي تركز على التنفيذ من قِبل الدول عنصراً رئيسياً في توفير المعلومات التي يُسترشد بها في المناقشات. |
En outre, 67 initiatives menées par des jeunes ont été financées à l'aide du Fonds. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى تمويل 67 من المبادرات التي يقودها الشباب من خلال الصندوق. |
Imaginer des procédures et des dispositifs dans ce sens fait partie de la réflexion menée par certaines autorités coutumières et les femmes. | UN | إن تصور الإجراءات والآليات اللازمة في هذا الصدد هو جزء من عملية التفكير التي يقودها بعض السلطات العرفية والنساء. |
Des dissidents guinéens, dirigés par un certain Mama Tomo, feraient également partie de la milice. | UN | ويشكل الغينيون المنشقون أيضا جزءا من الميليشيا التي يقودها شخص يُدعى ماما تومو. |
Il faudrait aussi que les partenaires internationaux continuent de fournir un financement pour la facilitation politique dirigée par le Président Compaoré du Burkina Faso. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر الشركاء الدوليون لعملية التيسير السياسية التي يقودها الرئيس كومباوري، رئيس بوركينا فاسو، في توفير التمويل. |
Au Katanga, le groupe maï-maï < < Kata Katanga > > , conduit par Gédéon Kyungu Mutanga, a intensifié ses attaques contre les FARDC et les autorités publiques dans les territoires de Pweto, Manono et Moba. | UN | 9 - وفي كاتانغا، كثفت جماعة الماي ماي التي يقودها جيديون كيونغو موتانغا، والمعروفة باسم " كاتا كاتانغا، هجماتها على القوات المسلحة الكونغولية وسلطات الدولة في إقليمي بويتو وموبا. |
La force de maintien de la paix conduite par l'Union européenne a permis le déploiement d'une mission dans la région du conflit. | UN | وسمحت قوة حفظ السلام التي يقودها الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة لحفظ السلام في منطقة النزاع. |
On citera comme exemples de projets de développement des infrastructures aboutis ceux menés par la Banque asiatique de développement (BAsD), la Banque africaine de développement (BAfD), la Banque interaméricaine de développement (BID) et la Banque européenne d'investissement (BEI). | UN | وبعض أمثلة مشاريع التطوير الناجح للبنى التحتية هي تلك التي يقودها مصرف التنمية الآسيوي ومصرف التنمية الأفريقي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية والمصرف الأوروبي للاستثمار. |
Dans le même temps, le CPS a souligné la nécessité de poursuivre les efforts visant à assurer un financement prévisible, durable et flexible pour les opérations de soutien à la paix conduites par l'UA. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد مجلس السلام والأمن الحاجة إلى بذل جهود مستمرة لضمان توافر تمويل مرن ويمكن التنبؤ به وقابل للاستمرار لعمليات دعم إحلال السلام التي يقودها الاتحاد الأفريقي. |
Les véhicules de l'Office, conduits par du personnel local, ont été parfois fouillés par les militaires israéliens, pour la première fois d'ailleurs à l'intérieur de la Cisjordanie. | UN | وأُخضعت أحيانا آليات الوكالة التي يقودها موظفون محليون للتفتيش من قبل اﻷجهزة العسكرية اﻹسرائيلية، وهي المرة اﻷولى التي يحدث فيها مثل هذا اﻷمر داخل الضفة الغربية. |
Une transition efficace dépendra également de la réussite du processus de paix, de réconciliation, de sensibilisation et de réinsertion mené par les Afghans. | UN | وإجراء عملية انتقالية فعالة يرتهن أيضا بتحقيق نتائج ناجحة في عملية السلام والتواصل وإعادة الإدماج التي يقودها الأفغان. |
Dans l'intervalle, j'espère sincèrement que l'action actuellement menée sous la direction de la Russie pour parvenir à une solution politique aboutira à des résultats positifs. | UN | وفي غضون ذلك، فإنني آمل مخلصا أن تحقق الجهود، التي يقودها الاتحاد الروسي للتوصل الى حل سياسي، نتائج إيجابية. |
Le projet de l'ONUDI sur l'innovation, le développement et l'entreprenariat pour tous est centré sur des entreprises d'innovation mues par des jeunes et la création de groupes et de réseaux dans des secteurs ayant un potentiel de croissance dans les pays les moins avancés. | UN | ويركز مشروع اليونيدو بشأن الابتكار والتنمية وتنظيم المشاريع للجميع على مؤسسات الابتكار التي يقودها الشباب، وعلى إنشاء التجمعات والشبكات في القطاعات التي تنطوي على إمكانات النمو في أقل البلدان نموا. |
En outre, il assiste régulièrement aux réunions du Processus de Nouakchott sous l'égide de l'Union africaine. | UN | ويواظب المكتب أيضا على حضور اجتماعات عملية نواكشوط التي يقودها الاتحاد الأفريقي. |