Les mesures en faveur de la protection familiale et de la participation de tous à la vie politique seront renforcées. | UN | وستزداد رفاهة الأسر ومشاركة الجميع في الحياة السياسية. |
L'an dernier, un bateau de migrants a été repéré et les passeurs ont jeté tout le monde dans l'eau pour fuir. | Open Subtitles | السنة الماضية، أحد القوارب تم رصده و المهربين ألقوا الجميع في البحر فحسب في محاولة في الفرار، |
Il fallait identifier les questions prioritaires qui étaient dans l'intérêt de tous dans la sous-région du Pacifique. | UN | ويجب تحديد المسائل ذات الأولوية التي تحقق صالح الجميع في منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية. |
55/100 Respect de la liberté universelle de circulation et importance capitale du regroupement familial | UN | احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة |
Nous sommes tous au bord du gouffre, notre seul remède est de nous regarder en face, de nous tenir compagnie, et de rire un peu de nous. | Open Subtitles | نحن جميعًا على شفا اليأس كل ما نستطيع فعله هو النظر الى وجوه بعضنا و نبقي الجميع في شراكة و نمزح قليلاً |
Je crois que chacun à cette Commission souhaite vivement recevoir une réponse à cette question. | UN | وأعتقد أن الجميع في هذه اللجنة سيكونون مهتمين اهتماما بالغا بالحصول على إجابة على ذلك السؤال. |
Tout le monde à la CIA le sait sauf toi. | Open Subtitles | و الجميع في الإستخبارات يعلم هذا إلا أنت |
Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. | UN | بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة. |
Tu ne sauveras pas Tout le monde en une nuit, Galahad. | Open Subtitles | لا يمكنك إنقاذ الجميع في ليلة واحدة سيدي المنقِذ |
On peut affirmer en conséquence que l'accès de tous à l'enseignement supérieur est pleinement assuré au Myanmar, sur un plan d'égalité. | UN | وبناء على ذلك، فقد تحقق هدف الحصول على التعليم العالي بالكامل وعلى قدم المساواة بالنسبة إلى الجميع في ميانمار. |
Les gouvernements doivent trouver le juste équilibre entre les coûts à court terme et les avantages pour tous à moyen et à long terme; | UN | ويتعين على الحكومات تحقيق التوازن بين التكاليف المتكبدة في الأجل القصير والفوائد العائدة على الجميع في الأجلين المتوسط والطويل. |
Je rentrais à la maison de mon dernier à mi-parcours et tout le monde dans la maison a été paniquer. | Open Subtitles | وتاتشر بيل كنتُ عائداً الى المنزل من أخر أختبار نصف فصلي الجميع في البيت كانوا فزعين |
Montrez-vous Driscoll, ou on tue tout le monde dans ce bus. | Open Subtitles | أظهر نفسك دريسكل وإلا نقتل الجميع في هذه الحافلة |
Cette déclaration est empreinte d'optimisme, tout en reconnaissant qu'un point faible dont souffre un pays peut devenir un risque pour tous dans la région. | UN | وبيان الرؤية تفاؤلي في مطلعه لكنه يقر بأن وجود موطن ضعف في أحد البلدان يمكن أن يصبح خطرا على الجميع في المنطقة. |
Respect de la liberté universelle de circulation et importance capitale du regroupement familial | UN | احترام حق الجميع في حرية السفر والأهمية الحيوية لجمع شمل الأسرة |
Elle termine son rapport en formulant des recommandations visant à renforcer la promotion et la protection des droits culturels de tous au Maroc. | UN | وتختتم التقرير بعدد من التوصيات لزيادة تعزيز وحماية الحقوق الثقافية لصالح الجميع في المغرب. |
Ce nouvel ajout permettrait de bien mettre en évidence le droit de chacun à un accès égal aux tribunaux. | UN | وقال إن هذا أبرز حق الجميع في تكافؤ فرص الوصول إلى المحاكم. |
Tout le monde à National city a une opinion sur moi. | Open Subtitles | الجميع في ناشيونال سيتي و حصلت رأي حول لي. |
Le droit universel à la santé reconnu dans les instruments internationaux n'inclut pas le droit à l'avortement. | UN | فحق الجميع في الصحة المعترف به في الصكوك الدولية لا يشمل الإجهاض. |
De toute évidence, Tout le monde en Russie ne respecte pas les décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وبطبيعة الحال، لا تلقى قرارات مجلس الأمن آذانا صاغية لدى الجميع في روسيا. |
Les obligations de la Charte quant au paiement des contributions doivent être respectées par tous, en temps et en heure. | UN | ويجب أن يفي الجميع في الوقت المحدد بالتزامات الميثاق المتصلة بسداد الاشتراكات بالكامل وبدون شروط. |
Surtout, j'ai été heureuse de voir affirmé le droit de toute personne de recevoir des soins de la meilleure qualité. | UN | وأهم ما أسعدني أنني وجدت تأكيدا على حق الجميع في الحصول على أعلى مستوى من الرعاية الصحية. |
La Suède s'est enquise des mesures prises pour garantir le droit de chacun de prendre part à la direction des affaires publiques et de bénéficier d'un procès équitable. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حق الجميع في المشاركة في الحكم والاستفادة من محاكمة عادلة. |
Considérant également qu'il appartient à tous de faire régner la sécurité générale dans le monde, | UN | وإذ تسلم أيضا بأنه ينبغي أن يشارك الجميع في حق ومسؤولية جعل العالم آمنا للجميع، |