Malgré les efforts déployés par le secrétariat pour obtenir de nouvelles contributions, les ressources du Fonds d'affectation spéciale étaient limitées. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة. |
À cet égard, ils ont évoqué les efforts déployés par certains pays pour créer des possibilités de dialogue et échanger les meilleures pratiques. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت تلك الوفود الجهود التي تبذلها بعض البلدان لإتاحة الفرص أمام الحوار وتبادل أفضل الممارسات. |
L'action menée par le Gouvernement dans le domaine économique vise essentiellement à garantir le développement équitable de toutes les populations du Myanmar. | UN | تركز الجهود التي تبذلها الحكومة في القطاع الاقتصادي تركيزا أساسيا على ضمان نماء قطاعات الشعب في ميانمار بصورة متساوية. |
Il faut se féliciter de ces mesures, et le représentant du Nigéria souligne les efforts faits par plusieurs pays en développement dans ce domaine. | UN | وهذه التدابير تعتبر موضع ترحيب، وقال انه يوجّه الانتباه الى الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة في هذا الصدد. |
Affirmant l'importance des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir le respect des droits individuels et des libertés fondamentales des femmes, | UN | واذ تؤكد أهمية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية الخاصة بالمرأة، |
Le Gouvernement est déterminé à intensifier encore ses efforts en faveur de la stabilité et de la croissance économiques. | UN | والحكومة مقرة العزم على زيادة تعزيز الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق الاستقرار الاقتصادي والنمو. |
C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. | UN | كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب. |
les efforts déployés par le BIT dans ce domaine ont permis la création d'une association de productivité panafricaine. | UN | وأفضت الجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية في نفس المجال إلى إنشاء رابطة الانتاجية لعموم افريقيا. |
Malgré les efforts déployés par l’État partie dans les secteurs de la santé et du logement, la situation demeure précaire. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في قطاعات الصحة واﻹسكان، فإن الحالة ما زالت محفوفة بالخطر. |
Prenant en considération les efforts déployés par les organisations non gouvernementales pour aider les États à exécuter le Programme d'action, | UN | وإذ تقـر الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدة إلى الدول من أجل تنفيذ برنامج العمل، |
Prenant en considération les efforts déployés par les organisations non gouvernementales pour aider les États à exécuter le Programme d'action, | UN | وإذ تقـر الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية في تقديم المساعدة إلى الدول من أجل تنفيذ برنامج العمل، |
Nous appuyons les efforts déployés par le système des Nations Unies pour sensibiliser les jeunes au moyen de telles initiatives. | UN | إننا نساند الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لنشر الوعي بين الشباب من خلال تلك الأنشطة. |
L'Iran appuie en outre sans réserve l'action menée par le Gouvernement iraquien pour lutter contre les bandes de hors-la-loi dans le pays. | UN | وقد أيّدت إيران أيضا، بما لا يدع مجالا للشك، الجهود التي تبذلها حكومة العراق في مكافحة العصابات غير الشرعية في البلد. |
Le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago appuie l'action menée par la Cour pénale internationale pour enquêter sur les crimes relevant de sa compétence et, lorsqu'il y a suffisamment de preuves, engager des poursuites. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تدعم الجهود التي تبذلها المحكمة الجنائية الدولية بالنسبة لإجراء التحقيقات وبالنسبة لإجراء محاكمات بشأن الجرائم التي تدخل في نطاق اختصاصها وتتوفر أدلة مقبولة وكافية بشأنها. |
Il a salué les efforts faits par le Brésil pour réduire la pauvreté. | UN | وأثنت على الجهود التي تبذلها البرازيل للحد من الفقر. |
La Chine a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir la réconciliation nationale et la démocratie. | UN | وأشارت الصين إلى الجهود التي تبذلها ميانمار في سبيل تعزيز المصالحة الوطنية والديمقراطية. |
Le Comité exprime sa solidarité avec l'État partie dans ses efforts de reconstruction. | UN | وتعرب اللجنة عن تضامنها مع الدولة الطرف في الجهود التي تبذلها للتعمير. |
Dans un tel contexte, les organisations régionales peuvent apporter un concours très utile et compléter les efforts de l'ONU. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
La Suisse suit de près les efforts entrepris par le système des Nations Unies pour arriver à des améliorations dans ce sens et est prête à les soutenir. | UN | وتتابع سويسرا عن كثب الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة ﻹدخال تحسينات في هذا السبيل، وهي على استعداد لمؤازرتها. |
Ils ont affirmé que leurs efforts de désarmement, de non-prolifération et de sécurité nucléaire visaient à éviter l'utilisation de ces armes. | UN | وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية. |
En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |
Ma délégation appuie fermement tous les efforts que font l'ONU et la Communauté européenne ainsi que d'autres parties en vue de régler le problème grâce aux négociations en cours à Genève et ailleurs. | UN | ووفد بلدي يؤيد بشدة جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، والجهود التي تبذلها أطراف أخرى من أجل حل المشكلة من خلال المفاوضات الجارية في جنيف وفي أماكن أخرى. |
les mesures prises par le Gouvernement visent à créer une infrastructure et des conditions favorables au développement économique du Myanmar. | UN | وتركز الجهود التي تبذلها الحكومة على إنشاء هياكل أساسية وبيئة يستطيع في ظلهما الاقتصاد أن ينمو. |
Il importe toutefois de signaler les efforts que déploient actuellement des institutions publiques en la matière. | UN | ومن اﻷهمية بمكان إبراز الجهود التي تبذلها المؤسسات الحكومية التي تعنى بهذه المشكلة. |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. | UN | ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Elle a salué les efforts consentis par la Tanzanie dans le domaine de la violence à l'égard des enfants. | UN | وأثنت السويد على الجهود التي تبذلها تنزانيا في مجال العنف ضد الأطفال. |