Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. | UN | وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة. |
Ils ont demandé un nouvel examen des diverses dispositions du Traité, compte tenu des changements survenus sur la scène internationale. | UN | وطالبوا بتقييم جديد لمختلف أحكام المعاهدة في ضوء التغييرات الحاصلة في الحالة الدولية. |
Bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
Les ministres ont procédé à l'examen du rapport présenté par le Secrétaire général de l'OUA sur les récents développement intervenus en Afrique du Sud. | UN | ونظر الوزراء في التقرير الذي قدمه اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية عن التطورات الحالية الحاصلة في جنوب افريقيا. |
La documentation concernant ce point comprendra en outre des informations sur l'évolution de la situation du personnel à l'ONUDI. | UN | وستحتوي الوثائق المندرجة في إطار هذا البند أيضاً على معلومات عن التطورات ذات الصلة بالعاملين الحاصلة في اليونيدو. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Nous sommes très satisfaits des événements positifs qui sont survenus à plusieurs endroits. | UN | إننا نشعر بالرضا البالغ إزاء التطورات اﻹيجابية الحاصلة في عدة أماكن. |
À cette occasion, le Directeur de cabinet du Secrétaire général, Vijay Nambiar, en sa qualité de Représentant spécial par intérim du Secrétaire général au Myanmar, a rendu compte au Conseil des faits marquants survenus récemment dans le pays. | UN | وبهذه المناسبة تكلم رئيس ديوان المكتب التنفيذي للأمين العام فيجاي نامبيار بصفته ممثلاً خاصاً بالنيابة للأمين العام في ميانمار، فقدم إحاطة إلى المجلس بشأن التطورات الأخيرة الحاصلة في هذا البلد. |
Services consultatifs et exposés à l'intention d'étudiants sur les principaux faits nouveaux survenus dans le système commercial international. | UN | خدمات استشارية ومحاضرات للطلبة الزائرين بشأن التطورات الرئيسية الحاصلة في النظام التجاري الدولي. |
Les faits nouveaux survenus au Japon dans ce domaine sont exposés ci-après. | UN | ويرد فيما يلي وصف للتطورات الحاصلة في اليابان في هذين المجالين: |
Nous avons évoqué au début de notre intervention l'apparition d'un consensus universel issu des changements intervenus au sein du système international. | UN | في بداية بياني، أشرت إلى ظهور توافق آراء عالمي نابع من التغييرات الحاصلة في النظام الدولي. |
A notre époque, la CSCE se trouve confrontée à de nouveaux défis. Elle doit trouver sa nouvelle identité en s'adaptant aux changements intervenus. | UN | واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة. |
La section I décrit les principaux faits nouveaux intervenus au niveau de la cohérence des évaluations dans l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويصف الفرع الأول منها التطورات الرئيسية الحاصلة في اتساق وظيفة التقييم على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer à le tenir pleinement informé de l'évolution de la situation au Burundi. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم تام بجميع التطورات الحاصلة في بوروندي. |
Les membres du Conseil de sécurité se déclarent à nouveau préoccupés par la situation en République démocratique du Congo. | UN | يكرر أعضاء مجلس اﻷمن اﻹعراب عن قلق المجلس بشأن التطورات الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Point permanent de l'ordre du jour: examen des évolutions survenues dans le domaine de la science et de la technologie présentant un intérêt pour la Convention | UN | البند الدائم في جدول الأعمال: استعراض التطورات الحاصلة في ميدان العلم والتكنولوجيا فيما يخص الاتفاقية |
Il se félicite des progrès réalisés quant à la facilité de soutien à la paix en Afrique et encourage la création de mécanismes similaires. | UN | وترحب اللجنة بالتطورات الحاصلة في ما يتعلق بمرفق الاتحاد الأوروبي للسلام من أجل أفريقيا، وتشجع على تطوير آليات مماثلة. |
Mesures visant à renforcer les contrôles dans les bureaux de pays ayant obtenu la mention < < insuffisant > > en 2010 | UN | الإجراءات المتخذة لتعزيز الضوابط في المكاتب القطرية الحاصلة على درجة غير مرض في عام 2010 |
Les Partenaires signataires s'engagent, pour mieux tenir compte de l'évolution de la situation politique et en matière de sécurité au niveau transatlantique, à examiner le présent accord régulièrement et au plus haut niveau. | UN | وللتعبير بشكل أفضل عن التغييرات الحاصلة في البيئة السياسية واﻷمنية اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية، يلتزم الشركاء الموقعون باستعراض هذا الاتفاق بانتظام على أرفع مستوى. |
Toutes les modifications intervenues au cours des dernières années tendent à améliorer la situation. | UN | فكل التغييرات الحاصلة خلال السنوات الأخيرة ساهمت في تحسين الوضعية. |
Il ajoute qu'il < < se réserve également le droit de demander réparation pour toute entrave à l'activité des bateaux de pêche battant pavillon nicaraguayen ou des bateaux détenteurs d'un permis délivré par le Nicaragua > > . | UN | وأنها ' ' تحتفظ بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية الجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها " . |
Le Comité souhaiterait également connaître le nombre de services de transfert ou de remise de fonds enregistrés ou autorisés à opérer en Colombie. | UN | وستغدو اللجنة ممتنة أيضا إذا أحيطت علما بعدد خدمات تحويل الأموال المسجلة أو الحاصلة على تراخيص في كولومبيا. |
Conscient des événements qui se déroulent au Soudan et des résultats obtenus par le Gouvernement soudanais en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ يسلم بالتطورات الحاصلة في السودان وبأداء حكومة السودان في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Progrès marqués dans les technologies habilitantes | UN | التطورات الحاصلة في التكنولوجيات التمكينية |
Des études indiquent que les pays bénéficiaires de préférences devront peut-être supporter des coûts d'ajustement liés à la suppression des contingents. | UN | وتشير الدراسات إلى أن البلدان الحاصلة على أفضليات قد تتأثر بتكاليف التكيف المترتبة على إزالة نظام الحصص. |