La frustration et l'insatisfaction face à la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence sont trop profondes et le blocage dure depuis trop longtemps. | UN | إن الشعور بالإحباط وعدم الرضا إزاء الحالة الراهنة في المؤتمر هو شعور عميق جداً كما أن المأزق الذي نواجهه قد طال أمده. |
3. Prie instamment le Conseil de sécurité de garder à l'étude la situation dans le territoire palestinien occupé; | UN | ٣ - تحث مجلس اﻷمن على أن يبقي الحالة الراهنة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة قيد النظر؛ |
Le Japon est gravement préoccupé par la situation actuelle en Iraq. | UN | وتشعر اليابان بقلـــق بالغ إزاء الحالة الراهنة في العراق. |
Malheureusement, la situation actuelle dans mon pays exige sa présence à Caracas. | UN | إلا أن الحالة الراهنة في بلدنا تقتضي منه البقاء في كراكاس. |
la situation actuelle au Pakistan confirme une fois encore notre extrême vulnérabilité face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | إن الحالة الراهنة في باكستان تؤكد من جديد هشاشتنا البالغة تجاه التأثيرات الضارة لتغيّر المناخ. |
Pour ce qui est de l'Iraq, le Venezuela partage la profonde préoccupation de la communauté internationale à l'égard de la situation qui règne actuellement dans ce pays. | UN | وتشاطر فنزويلا المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء الحالة الراهنة في العراق. |
À cet égard, j'aimerais parler de la position de l'Ouzbékistan concernant la situation au Tadjikistan et en Afghanistan. | UN | وأود فـــي هـــذا الصـــدد أن أعلن موقف أوزبكستان إزاء الحالة الراهنة في كل من أفغانستان وطاجيكستان. |
la situation dans le pays a retardé l'application du CCP. Libye | UN | أخرت الحالة الراهنة في البلد تنفيذ إطار التعاون القطري. |
La décision prévoit par ailleurs un moratoire sur les nouveaux agréments afin de permettre à la Commission d'évaluer la situation dans le secteur de la radiodiffusion. | UN | وبموجب القرار، أعلن وقف مؤقت بمنح التراخيص الجديدة كيما تتمكن اللجنة من تقييم الحالة الراهنة في المجال اﻹذاعي. |
Tout récemment, il a commencé à s'intéresser de plus près à la situation dans les pays d'origine des réfugiés et sur les causes profondes de ces phénomènes. | UN | وبدأ مؤخرا يُشدد على الحالة الراهنة في بلدان المنشأ وعلى اﻷسباب العميقة لخروج اللاجئين. |
Par ailleurs, nous restons très préoccupés par la situation actuelle en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وعلاوة على ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء الحالة الراهنة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
la situation actuelle en Afrique du Sud demeure en effet des plus inquiétantes. | UN | والواقع أن الحالة الراهنة في جنوب افريقيا لاتزال تثير القلق الشديد. |
la situation actuelle en République arabe syrienne ne change rien aux faits présentés en ce qui concerne Israël : Israël est un agresseur et ses crimes demeurent clairs pour tout le monde. | UN | وقال إن الحالة الراهنة في بلده لا تغيِّر من شيء فيما يتعلق بالحقائق التي يعرضها بشأن إسرائيل: فهي دولة معتدية وجرائمها بادية على مرأى من الجميع. |
la situation actuelle dans ce domaine est inacceptable, et cette question est prioritaire aux yeux de la délégation argentine. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة في هذا الميدان غير مقبولة، وتعتبر هذه المسألة ذات أولوية في نظر الوفد اﻷرجنتيني. |
la situation actuelle dans les zones placées sous la protection des Nations Unies met en danger l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
ii) la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé : | UN | ' ٢ ' الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة: |
Maintenant, je voudrais fournir au Comité des informations au sujet de la situation actuelle au Timor oriental. | UN | واﻵن أود أن أقدم معلومات عن الحالة الراهنة في تيمور الشرقية. |
L'Indonésie se rend compte que la situation actuelle au Timor oriental ne peut durer indéfiniment. | UN | إن اندونيسيا تدرك أنه لا يمكن اﻹبقاء الى ما لا نهاية على الحالة الراهنة في تيمور الشرقية. |
Pour la Croatie, la situation qui règne actuellement dans les territoires occupés est totalement inacceptable. | UN | إن كرواتيا تعتبر الحالة الراهنة في اﻷراضي المحتلة حالة غير مقبولة على اﻹطلاق. |
la situation au Royaume du Bahreïn préoccupe actuellement gravement le peuple et le Gouvernement de la République islamique d'Iran. | UN | تشكل الحالة الراهنة في مملكة البحرين مصدرا لأشد القلق لشعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية. |
Considérant que la situation actuelle à Abyei appelle une intervention d'urgence et constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يُـقـرّ بأن الحالة الراهنة في أبـيـي تقتضي استجابة عاجلة، وتشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
La Rapporteuse spéciale a assisté à plusieurs réunions du Conseil de sécurité consacrées à la situation en République démocratique du Congo. | UN | وحضرت المقررة الخاصة عدة اجتماعات عقدت في مجلس الأمن وتناولت الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Certes, cette étude des conflits ne peut pas être entreprise d’une manière isolée, en dehors de l’analyse de la situation actuelle du monde. | UN | ولا ريب في أن دراسة النزاعات هذه لا يمكن إجراؤها بصورة منعزلة، ودون تحليل الحالة الراهنة في العالم. |
Constatant que la situation qui règne actuellement à Abyei et le long de la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud menace la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يسلم بأن الحالة الراهنة في أبيي وعلى طول الحدود بين السودان وجنوب السودان تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
la situation qui règne dans la zone du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan est un sujet de préoccupation et d'inquiétude pour les dirigeants et pour le peuple azerbaïdjanais. | UN | تثير الحالة الراهنة في منطقة النزاع بين أرمينيا واذربيجان قلق قادة أذربيجان وشعبها. |
Notre présence ici s'inscrit dans le seul souci de faire le point sur la situation qui prévaut dans mon pays, et qui demande la compréhension, l'assistance et l'engagement de cette Assemblée. | UN | إن حضورنا هنا يهدف فقط إلى إطلاعكم على الحالة الراهنة في بلدنا، وهي حالة تستدعي تفهمكم ومساعدتكم ومشاركتكم. |
L'Équateur partage les préoccupations d'autres États s'agissant de la situation qui règne actuellement au sein de la Conférence du désarmement. | UN | تتشاطر إكوادور قلق باقي الدول بشأن الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
Cependant, la situation actuelle sur la Rive occidentale et à Gaza demeure précaire. | UN | بيد أن الحالة الراهنة في الضفة الغربية وقطاع غزة هشة. |
la situation qui règne actuellement en Palestine et dans la bande de Gaza illustre ce qui précède. | UN | ومن اﻷمثلة على ما قلته لتوي الحالة الراهنة في فلسطين وقطاع غزة. |