"الحالية من" - Translation from Arabic to French

    • actuelle de
        
    • actuel de
        
    • actuelle du
        
    • actuels de
        
    • actuel des
        
    • existants de
        
    • actuelle des
        
    • actuel du
        
    • actuelles de
        
    • en cours
        
    • existantes
        
    • actuellement
        
    • existants d'
        
    • actuels d
        
    • l'actuel
        
    La vague actuelle de mondialisation est le plus grand processus économique de notre temps. UN إن الموجة الحالية من العولمة هي أكبر عملية اقتصادية في عصرنا.
    L'Assemblée a ainsi achevé la phase actuelle de son examen du point 59 de l'ordre du jour. UN بهذا تكون الجمعية قد اختتمت نظرها في المرحلة الحالية من نظرها في البند 59 من جدول الأعمال.
    L'Assemblée générale a ainsi achevé la phase actuelle de son examen des points 44, 107 et 112 de l'ordre du jour. UN بذلك تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البنود 44 و 107 و 112 من جدول الأعمال.
    Cette réunion a mis un terme au stade actuel de l'examen de ce rapport par le Conseil. UN واختتمت هذه الجلسة المرحلة الحالية من نظر المجلس في هذا التقرير.
    Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    L'Assemblée générale a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen des points 48, 114, 120 et 121 de l'ordre du jour. UN بذلك تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البنود 48 و 114 و 120 و 121 من جدول الأعمال.
    La communauté internationale a joué un rôle d'appui important durant le long chemin qui a conduit l'Afrique du Sud à l'étape actuelle de son progrès démocratique. UN ولقد اضطلع المجتمع الدولي بدور داعــــم هام خلال رحلة جنوب افريقيا الطويلة صوب مرحلتها الحالية من التقدم الديمقراطي.
    Sa première partie représente la phase actuelle de l'élaboration des dispositions du projet de traité qui demandent un certain degré de consensus, alors que la seconde partie contient des dispositions exigeant des négociations plus intenses. UN وجزؤه اﻷول يمثل المرحلة الحالية من وضع أحكام مشروع المعاهدة التي تحظى بدرجة معينة من توافق اﻵراء، بينما يحتوي الجزء الثاني على اﻷحكام التي بحاجة الى المزيد من المفاوضات المكثفة.
    L'Assemblée a ainsi achevé la phase actuelle de son examen du point 63 de l'ordre du jour. UN وبذلك، تكون الجمعية قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البند 63 من جدول الأعمال.
    L'Assemblée générale a ainsi achevé la phase actuelle de son examen du point 37 de l'ordre du jour. UN وبهذا تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البند 37 من جدول الأعمال.
    L'Assemblée a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen du point 10 de l'ordre du jour. UN بذلك تكون الجمعية العامة قد اختتمت المرحلة الحالية من نظرها في البند 10 من جدول الأعمال.
    Le Conseil de sécurité a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. UN بذلك يكون مجلس الأمن قد اختتم المرحلة الحالية من نظره في البند المدرج في جدول أعماله.
    Le Conseil de sécurité a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. UN بذلك يكون مجلس الأمن قد اختتم المرحلة الحالية من نظره في البند المدرج في جدول أعماله.
    Le Conseil de sécurité a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. UN بذلك يكون مجلس الأمن قد اختتم المرحلة الحالية من نظره في البند المدرج في جدول أعماله.
    Le Conseil de sécurité a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen de la question inscrite à son ordre du jour. UN بذلك يكون مجلس الأمن قد اختتم المرحلة الحالية من نظره في البند المدرج في جدول أعماله.
    Cette réunion a mis un terme au stade actuel de l'examen de ce rapport par le Conseil. UN واختتمت هذه الجلسة المرحلة الحالية من نظر المجلس في هذا التقرير.
    Nous estimons que dans la phase actuelle du conflit, l'implication avérée de la France ne permet pas l'impartialité nécessaire pour jouer un tel rôle. UN ونرى أن التدخل الثابت لفرنسا في المرحلة الحالية من الصراع لا يتيح الحياد الضروري للقيام بدور من هذا القبيل.
    avec l'environnement 1. Évaluation des taux actuels de réutilisation et de recyclage UN 1 - تقييم المستويات الحالية من إعادة استخدام النفايات وإعادة تدويرها
    Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    Il faut convenir de mesures plus efficaces afin d'enregistrer, gérer et contrôler les stocks existants de plutonium. UN كما ينبغي وضع تدابير أكثر فعالية لتسجيل وإدارة ورصد المخزونات الحالية من البلوتونيوم.
    En effet, la pertinence et l'adéquation de ce thème en cette conjoncture actuelle des relations internationales sont indéniables. UN والواقع أن أهمية وملاءمة هذا الموضوع في المرحلة الحالية من العلاقات الدولية لا يرقى إليهما الشك.
    Attribution attendue sur la base du pourcentage actuel du nombre total des États parties UN المقاعد المخصصة المتوقعة على أساس النسبة المئوية الحالية من الدول الأطراف
    ∙ Les formes actuelles de publicité déconsidèrent les femmes et contribuent à promouvoir des modes de production et de consommation non viables. UN ● تحط طرائق اﻹعلان الحالية من قدر المرأة وتسهم في وجود أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. اﻷولويات
    L'achèvement des mandats en cours du Groupe de travail viendra utilement compléter les textes de la CNUDCI sur l'insolvabilité. UN وأشار إلى أن إنجاز الفريق العامل مهمته الحالية من شأنه أن يشكل إضافة هامة لنصوص الإعسار الخاصة بالأونسيترال.
    Le cas échéant, des démarches sont également faites auprès des autorités administratives existantes pour obtenir la libération de prisonniers condamnés à des peines de longue durée. UN وتبذل المساعي الدبلوماسية كلما أمكن لدى السلطات الادارية الحالية من أجل إخلاء سبيل المسجونين طويلا.
    La Slovénie salue les efforts que déploie actuellement le Secrétaire général pour mettre au point un système de forces en attente, et elle s'associera à ces efforts. UN وسلوفينيا ترحب بجهود اﻷمين العام الحالية من أجل استحداث نظام للقوات الاحتياطية، وهي مستعدة للمشاركة في هذه الجهود.
    Tout en progressant vers l'élimination complète des stocks existants d'armes chimiques, il convient de focaliser notre attention sur la non-prolifération. UN ومع مضينا قدما نحو الإزالة التامة للمخزونات الحالية من الأسلحة الكيميائية، ينبغي لنا أن نوجه انتباهنا صوب عدم الانتشار.
    La mission est arrivée à la conclusion évidente que les niveaux actuels d'extrême pauvreté sont manifestement incompatibles avec la stabilité à long terme du pays. UN وقد كان واضحا للبعثة أن المستويات الحالية من الفقر المدقع لا يتأتى معها استقرار هايتي في المدى الطويل.
    l'actuel paragraphe 6 du préambule serait aussi modifié : UN وتعدل الفقرة السادسة الحالية من الديباجة لتصبح كما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more