Je souhaite que l'Assemblée générale adopte ce projet par consensus, comme ce fut le cas les années précédentes. | UN | وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Comme les années précédentes, nous appelons les États et les organes de l'ONU, notamment le Conseil de sécurité, à coopérer avec la Cour. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، ندعو إلى تعاون جميع الدول وأجهزة الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، مع المحكمة. |
Nous formons l'espoir que, comme par les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونحن نتوقع، أن يتم اعتماد هذا القرار بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Mais la conviction de la France, c'est que nous ne pouvons plus nous contenter, comme les années précédentes, d'ajustements marginaux. | UN | ولكن فرنسا مقتنعــة بأننــا لا يمكن أن نرضى بعد اﻵن بالتكيفات الهامشية مثلما كان الحال في السنوات الماضية. |
Comme au cours des années antérieures, la moitié des candidats, environ, ont été admis. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية قبل نصف عدد المتقدمين تقريباً. |
Par rapport aux années précédentes, les documents de session de 2003 sont publiés plus tôt; | UN | كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛ |
Comme les années précédentes, le présent rapport est conçu comme un répertoire des activités du Conseil de sécurité au cours de la période considérée. | UN | وكما كانت الحال في السنوات السابقة، فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة المجلس خلال الفترة التي يشملها. |
La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. | UN | وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة. |
Comme les années précédentes, les attaques aériennes et les bombardements par la marine dirigés de manière inconsidérée sur les zones habitées par les civils y auraient fait des victimes. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، قيل إن مدنيين قد قُتلوا خلال الهجمات الجوية العشوائية وعمليات الرشق بالرصاص من السفن لمناطق يسكنها مدنيون. |
L'Union européenne espère que, comme les années précédentes, le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ومثلما كان الحال في السنوات السابقة، يتوقع الاتحاد الأوروبي أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Comme les années précédentes, une grande partie des affaires provenait des bureaux hors Siège et des opérations sur le terrain. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، انبثق جزء كبير من القضايا من المكاتب الموجودة خارج المقر والعمليات الميدانية. |
Comme les années précédentes, le projet de résolution contient toute une section consacrée au règlement pacifique des différends. | UN | وكما كانت الحال في السنوات السابقة، يكرس مشروع القرار جزءا كاملا للتسوية السلمية للمنازعات. |
Nous espérons que ce projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix, comme cela a été le cas les années antérieures. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Comme les années précédentes, la Roumanie a parrainé ce projet de résolution, et nous appelons à son soutien le plus large possible. | UN | وكما كان عليه الحال في السنوات السابقة، شاركت رومانيا في تقديم مشروع القرار ونناشد أن يحظى بأكبر دعم ممكن. |
Tout comme les années précédentes, la délégation nigériane attache une grande importance aux travaux de la Commission. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، فإن وفد نيجيريا يولي أهمية كبيرة لعمل هذه اللجنة. |
Ces proportions diffèrent peu de celles observées les années précédentes. | UN | ولا تختلف هذه الصورة اختلافاً كبيراً عما كانت عليه الحال في السنوات السابقة. |
Aujourd'hui, comme les années précédentes, la question de la paix et de la sécurité est au coeur de nos préoccupations. | UN | اليوم، كما كان الحال في السنوات الماضية، تكمن مسألة السلم والأمن في صلب شواغلنا. |
Avec le présent rapport, un pas a été fait vers une agrégation des résultats plus systématique que les années précédentes. | UN | ويشكل هذا التقرير خطوة نحو توفير تجميع أكثر انتظاما للنتائج مقارنة بما كان عليه الحال في السنوات الماضية. |
Comme les années précédentes, le projet de programme de travail biennal est présenté par secteur thématique et par aire géographique. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، يُعرض برنامج العمل المقترح لفترة السنتين حسب المجال المواضيعي والموقع الجغرافي. |
Aussi, comme ça a été le cas les années précédentes, l'accès à des fonds extrabudgétaires serait d'un précieux concours. | UN | وبالتالي، سيشكل الدعم الممول من خارج الميزانية عاملا رئيسيا كما كان عليه الحال في السنوات السابقة. |
Comme au cours des années précédentes, le Service a également travaillé en étroite coopération avec l'École internationale de droit nucléaire de Montpellier (France). | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، عمل الفرع أيضا بشكل وثيق مع المدرسة الدولية للقانون النووي في مونبلييه، فرنسا. |
En réponse à l'appel du Secrétaire général, la participation à la Conférence sur le désarmement a été excellente au plus haut niveau politique, durant la période à l'examen; elle a en effet progressé considérablement par rapport aux années précédentes. | UN | واستجابة لدعوة الأمين العام، لقي مؤتمر نزع السلاح إقبالا طيبا جدا تمثل في عدد الحاضرين على أعلى مستوى سياسي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ وهي زيادة كبيرة على ما كان عليه الحال في السنوات السابقة. |
En 2007, comme lors des années précédentes, le Comité des commissaires aux comptes a émis une opinion sans réserve sur la situation financière des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى نحو ما كان عليه الحال في السنوات الثلاث السابقة، أصدر مجلس مراجعي الحسابات في عام 2007 رأياً حاسماً بشأن الحالة المالية لحفظ السلام. |
au cours de ces trois dernières années, aucun cas de préjugé fondé sur le sexe n'a été porté devant les tribunaux. | UN | ويدل واقع الحال في السنوات الثلاث الأخيرة على أنه لم ترفع أي قضايا تتعلق بالتحيزات القائمة على نوع الجنس إلى المحاكم على اختلاف درجاتها. |