Elle souhaite compléter les observations écrites qu'elle a fait parvenir à la CDI. | UN | وذكرت أن وفدها يود التوسع في التعليقات الخطية التي أرسلها إلى اللجنة. |
Le demandeur a fourni des réponses écrites que la Commission a prises en considération dans son examen ultérieur de la demande. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار الردود الخطية الواردة من مقدم الطلب عند نظرها في الطلب في وقت لاحق. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été rédigés. | UN | من المذكرات والرسائل الخطية والشفوية الأخرى بشأن التحقيقات في ادعاءات حدوث انتهاكات من ذلك القبيل |
Ayant tenu compte de tous les renseignements qui lui ont été communiqués par écrit par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels, sauf comme prévu dans les règlements de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا تصدر هذه البيانات الخطية بوصفها وثائق رسمية إلا وفقا للنظام الداخلي لﻷمم المتحدة. المرفق |
Dans une autre ordonnance, le Vice-Président de la Cour a fixé de nouveaux délais pour la procédure écrite sur le fond. | UN | وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été produits. | UN | مذكرة وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكات من هذا القبيل |
Toutefois, à ce stade, l'avocat n'a pas accès aux pièces écrites ou aux éléments de preuve détenus par le parquet. | UN | غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة. |
Par exemple, après réception, les pièces de procédure écrites doivent être examinées et reproduites pour être transmises aux juges et aux parties. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما ترد الدعاوى الخطية يجب تجهيزها ونسخ صور منها لإحالتها إلى القضاة والأطراف في القضية. |
Ces observations écrites sont placées dans le dossier que le département ou bureau intéressé conserve sur l'affaire. | UN | وتوضع هذه الملاحظات الخطية في الملف المناسب الذي تحتفظ به الإدارة المسؤولة أو المكتب المسؤول. |
Il est particulièrement satisfait du caractère détaillé des informations fournies dans ce rapport et dans les réponses écrites communiquées par l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها على وجه الخصوص للمعلومات الشاملة الواردة في التقرير وفي الردود الخطية المقدمة من الدولة الطرف. |
Il est aussi sensible aux efforts faits par la délégation pour répondre aux questions écrites et orales du Comité. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلها الوفد للإجابة على الأسئلة الخطية والشفوية للجنة. |
Mémorandums et autres communications écrites et orales concernant des questions visées dans les produits prévus | UN | من المذكرات والرسائل الخطية والشفوية الأخرى المتعلقة بالمسائل الواردة في النواتج المقررة |
:: Coordonner, examiner et envoyer des réponses écrites au Comité consultatif et à la Cinquième Commission | UN | استعراض الردود الخطية إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة، وتقديمها وتنسيقها |
La deuxième série de documents contient aussi une liste des propositions écrites qui ont été faites accompagnée des textes correspondants. | UN | وتتضمن المجموعة الثانية من الوثائق أيضا قائمة بالمقترحات الخطية التي قدمت إلى جانب النصوص ذات الصلة. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que l'utilisation des dispositifs incapacitants est interdite pendant les rapatriements par voie aérienne. | UN | ويشار في الردود الخطية إلى أن استخدام أجهزة شل الحركة ممنوع خلال الترحيل إلى الوطن عن طريق الجو. |
Il demande pourquoi certaines personnes, énumérées au paragraphe 356 des réponses écrites, ne peuvent faire l'objet d'une arrestation administrative. | UN | وأراد معرفة سبب إعفاء بعض الأشخاص من الاعتقال الإداري، كما ورد ذلك في الفقرة 356 من الردود الخطية. |
À ce titre, il exerce ses activités en coopération avec les organisations non gouvernementales, comme il est décrit aux paragraphes 82 à 89 des réponses écrites. | UN | وبموجب ذلك، يمارس أنشطته بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، كما هو مبين في الفقرات من 82 إلى 89 من الردود الخطية. |
L'auteur avait la possibilité de donner son point de vue par écrit au sujet de l'intention des autorités dans les trois heures, ce qu'il a fait. | UN | ومُنح صاحب البلاغ إمكانية تقديم وجهة نظره الخطية بشأن نية الحكومة في غضون 3 ساعات، وهذا هو ما فعله. |
Le Comité fixe un délai pour la présentation par écrit de ces renseignements ou observations. | UN | وتحدد اللجنة مهلة لتقديم هذه المعلومات أو الملاحظات الخطية. |
Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels. | UN | ولا تصدر هذه البيانات الخطية كوثائق رسمية. |
Dans une autre ordonnance, le Vice-Président de la Cour a fixé de nouveaux délais pour la procédure écrite sur le fond. | UN | وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع. |
c. Matériaux optiques non linéaires présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | ج - المواد البصرية غير الخطية المتسمة بالخاصيتين التاليتين: |
iii) Outils de budgétisation: la théorie de la courbe d'apprentissage et son application, facteurs limitatifs et programmation linéaire | UN | `3` الوسائل الكمية المساعدة في الميزنة: تعلم نظرية المنحنيات وتطبيقها؛ والعوامل المقيّدة والبرمجة الخطية |
Aux termes de la directive, les signatures électroniques bénéficieraient de la même reconnaissance juridique que les signatures manuscrites. | UN | وتقضي أحكامه بأن يتم الاعتراف قانونا بالتوقيعات الإلكترونية على نحو مماثل للتوقيعات الخطية. |
Jurez-vous que cette déclaration sous serment est vraie et exacte à votre connaissance ? | Open Subtitles | أتقسمان وتؤكدان بأنّ الشهادة الخطية هذه صحيحة ودقيقة على حدّ علمكما؟ |
Dérogation aux règles concernant les écritures | UN | المادة 14 الإعفاء من تطبيق القواعد المتعلقة بالمرافعات الخطية |
Par exemple, certaines techniques s'appuient sur l'authentification par dispositif biométrique fondé sur la signature manuscrite. | UN | ومن أمثلة ذلك تقنيات معينة تعتمد على التوثيق بواسطة أداة قياس حيوي تستند الى التوقيعات الخطية. |
un contrat écrit de travail est en cours d'élaboration en consultation avec le secteur privé. | UN | وتجري عملية وضع عقود العمل الخطية بالتشاور مع القطاع الخاص. |
Il a construit sa carrière sur le péché originel de convaincre le monde que je ne devais pas être pris au sérieux. | Open Subtitles | لقد بنى مسيرته المهنية على الخطية الأولى بإقناع العالم أنني لا يجب أن اؤخذ على محمل الجد |