"الدعم الذي يقدمه" - Translation from Arabic to French

    • l'appui fourni par
        
    • son appui
        
    • l'appui de
        
    • soutien apporté par
        
    • l'appui apporté par
        
    • son soutien
        
    • assistance fournie par
        
    • l'aide apportée par
        
    • concourir
        
    • le soutien
        
    • de l'appui
        
    • un appui
        
    • d'appui
        
    • soutien de
        
    • l'appui qu'il apporte
        
    :: Amélioration de l'appui fourni par les sièges aux coordonnateurs résidents dans les situations de transition UN :: تعزيز الدعم الذي يقدمه المقر إلى المنسقين المقيمين في البيئات الانتقالية
    En conséquence, son appui à ces États est axé sur les activités suivantes : UN ومن ثم، فإن الدعم الذي يقدمه البرنامج لهذه الدول يركز أساسا على ما يلي:
    Continuité de l'appui de la communauté internationale au peuple libyen UN دفع عجلة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى الشعب الليبي
    Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. UN ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة.
    l'appui apporté par le PNUD au programme de décentralisation au Népal s'est développé rapidement au cours des quelques dernières années. UN وعلى مدار السنوات القليلة الماضية، اتسع بصورة سريعة الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي إلى برنامج اللامركزية في نيبال.
    C'est pourquoi il est indispensable que la communauté internationale accroisse son soutien. UN لذا فإن زيادة الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي تعتبر أمرا حيويا.
    Dans cette tâche, comme sur d'autres fronts, l'appui fourni par le Programme des Volontaires des Nations Unies sera d'une importance cruciale. UN وفي هذه المهمة، وكغيرها من الجبهات الأخرى، يتسم الدعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين بأهمية حاسمة.
    l'appui fourni par le PNUD dans le cadre des projets aura notamment pour objet de remédier à ces lacunes. UN ثم قال إن الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي في إطار المشاريع يهدف بوجه خاص إلى تلافي أوجه النقص هذه.
    Économies réalisées sur les postes grâce à l'appui fourni par le Centre de services à la FISNUA UN تفادي الحاجة إلى وظائف بفضل الدعم الذي يقدمه مركز الخدمات إلى قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي
    L'Union européenne a souscrit à de nombreuses propositions visant à renforcer son appui aux activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN أيد الاتحاد الأوروبي طائفة واسعة من مقترحات تعزيز الدعم الذي يقدمه إلى عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Enfin, nous remercions Son Excellence le Secrétaire général Kofi Annan, pour son appui indéfectible, y compris la visite personnelle qu'il a rendue au Tribunal. UN وأخيرا، نسجل تقديرنا لسعادة اﻷمين العام، كوفي عنان، على الدعم الذي يقدمه بلا حدود، بما في ذلك زيارته الشخصية إلى المحكمة.
    L'Union africaine espère recevoir l'appui de la communauté internationale, comme cela a été le cas l'an dernier. UN ويقدِّر الاتحاد الأفريقي الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، كما حدث في العام الماضي.
    Nous comptons sur l'appui de la CNUCED, notamment dans le domaine du commerce et du développement. UN ونحن نعتمد على الدعم الذي يقدمه الأونكتاد لا سيما في مجال التجارة والتنمية.
    Elle s'interroge sur le soutien apporté par le Bureau des affaires féminines aux organisations non gouvernementales dans le cadre de leur coopération pour lutter contre la violence. UN واستفسرت أيضا عن نوع الدعم الذي يقدمه مكتب شؤون المرأة للمنظمات غير الحكومية لتعاونها في مكافحة العنف.
    Le soutien apporté par UNIFEM a aidé les femmes dans la Somalie voisine à conserver les sièges qu'elles avaient remportés dans le parlement provisoire. UN وأضاف إن الدعم الذي يقدمه الصندوق قد ساعد النساء في الصومال الشقيق على الاحتفاظ بالمقاعد التي فزن بها في البرلمان الانتقالي.
    Nous devrions nous préoccuper de l'ampleur des objectifs à atteindre dans les pays qui risquent d'être marginalisés pour ce qui est de l'appui apporté par la communauté internationale. UN علينا أن نهتم باستدامة اﻷهداف التي تحققت في بلدان تتعرض لمخاطر التهميش من حيث الدعم الذي يقدمه لها المجتمع الدولي.
    Enfin, il a remercié le Conseil d'administration pour son soutien envers l'UNICEF et son personnel. UN وشكر في خاتمة كلمته المجلس التنفيذي على الدعم الذي يقدمه لليونيسيف وموظفيها.
    L'assistance fournie par l'Union européenne permet également de promouvoir l'utilisation civile et scientifique des techniques utilisées par le Système de surveillance international. UN كما يفيد الدعم الذي يقدمه الاتحاد في المساعدة على تطوير الاستخدامات المدنية والعلمية لتكنولوجيا نظام الرصد الدولي.
    l'aide apportée par le PNUCID a permis la mise au point de plans-cadres dans 14 pays et territoires des Caraïbes. UN وأدى الدعم الذي يقدمه البرنامج إلى إعداد الخطط الرئيسية في ١٤ بلدا وإقليما في منطقة البحر الكاريبي.
    2. Souligne que la communauté internationale ne continuera à concourir au processus de paix au Libéria, notamment en y maintenant la MONUL, que si les parties libériennes prennent immédiatement des mesures pour résoudre pacifiquement leurs différends et réaliser la réconciliation nationale; UN ٢ - يؤكد أن استمرار الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي لعملية السلم في ليبريا، بما في ذلك استمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، يتوقف على ما تتخذه اﻷطراف الليبرية من إجراءات فورية لتسوية خلافاتها بالوسائل السلمية وتحقيق المصالحة الوطنية؛
    Un examen exhaustif et cohérent pourrait être entrepris afin d'identifier comment la CNUCED pourrait apporter un appui plus important afin de renforcer les capacités des pays d'Afrique dans des domaines présentant un intérêt. UN ويوجد مجال واسع لإجراء استعراض شامل ومتماسك يرمي إلى البحث عن سبل ووسائل لتعزيز الدعم الذي يقدمه الأونكتاد للقارة وذلك بتحديد مجالات الاهتمام لدى البلدان الأفريقية فيما يتعلق ببناء القدرة.
    Dépenses d'appui du PNUD UN تكاليف الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي
    De ce fait le soutien de la communauté internationale qui tendrait à faire disparaître cette inégalité apportera une solution au développement durable. UN وبتلك الطريقة، سيوفر الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في القضاء على عدم المساواة حلا فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
    Il faut pourtant qu'on se souvienne que le coût, pour le PNUD, de l'appui qu'il apporte au système opérationnel sur le terrain est de l'ordre de 100 millions de dollars par exercice biennal, et que ce service ne doit pas être considéré comme allant de soi. UN ولكن يجب أن نتذكر بأن الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى المنظومة التنفيذية في الميدان تكلفه ما يناهز ١٠٠ مليون دولار لكل فترة سنتين وأن هذه الخدمات يجب ألا تعتبر بديهية اﻹسداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more