L'examen avait permis aux États d'améliorer la coordination interne et de renforcer la participation des parties prenantes. | UN | فقد مكّنت ممارسةُ عملية الاستعراض الدولَ من تجويد التنسيق الداخلي ومشاركة المعنيين من أصحاب المصلحة. |
Il appelle à l'implication des Membres du G-20, et demande aux États arabes de respecter leurs promesses de contribution qui s'élèvent à non moins de 7,7% du fonds général. | UN | ودعا إلى إشراك أعضاء مجموعة العشرين وطالب أيضا الدولَ العربيةَ بأن تفي بتعهدها بتقديم تبرعات تبلغ ما لا يقل عن 7.7 في المائة من الصندوق العام. |
Ils ont demandé instamment aux États parties de fournir des ressources humaines, techniques et financières substantielles pour permettre la mise en œuvre effective de ces politiques. | UN | وحثت الدولَ الأطراف على توفير موارد بشرية وتقنية ومالية كبيرة من أجل تنفيذ هذه السياسات بفعالية. |
Elle voudra peut-être notamment demander de nouveau aux États de verser des contributions financières à l'appui des Conférences, des activités d'assistance technique qui s'y rapportent et du nouveau mécanisme d'examen de l'application de la Convention contre la corruption. | UN | ولعلَّها تودّ، على وجه الخصوص، أن تؤكِّد من جديد دعوتها الدولَ إلى تقديم مساهمات مالية لدعم هذين المؤتمرين وأنشطة المساعدة التقنية ذات الصلة والآلية المنشأة حديثاً لغرض استعراض اتفاقية مكافحة الفساد. |
Des programmes spécifiques d'assistance technique visant ces objectifs devraient donc être conçus pour toutes les composantes du système de justice pénale, de manière intégrée et dans une perspective à long terme, de façon que les États demandeurs disposent des capacités voulues pour prévenir et réprimer les différents types de criminalité qui affectent leur société, y compris la criminalité organisée. | UN | لذا، ينبغي تصميم برامج مساعدة تقنية محدّدة تكفل تحقيق تلك الغايات فيما يتعلق بكل مكوّنات نظام العدالة الجنائية على نحو متكامل ومن منظور بعيد الأجل، بما يُكسب الدولَ الملتمِسة لهذه المساعدة القدرةَ على منع وقمع شتّى صنوف الجرائم التي تؤثّر في مجتمعات تلك الدول، بما فيها الجرائم المنظَّمة. |
Les États du Mouvement, parties au TNP, demandent aux États dotés d'armes nucléaires d'honorer leurs obligations et engagements, comme l'ont réaffirmé les Conférences d'examen successives du TNP. | UN | وتدعو دول الحركة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الدولَ الحائزة لأسلحة نووية إلى تنفيذ واجباتها وتعهداتها، كما أكدتها مجدداً المؤتمرات المتعاقبة لاستعراض المعاهدة. |
L'ASEAN renouvelle son appel aux États et organisations qui sont en mesure de le faire pour qu'ils renforcent la coopération et l'appui fourni aux États en vue de les aider dans leur capacité nationale à mettre efficacement en application le Programme d'action. | UN | وتجدد الرابطة دعوتها الدولَ والمنظمات التي تتوفر لديها القدرة إلى أن تزيد من تعزيز تعاونها مع الدول ومن مساعداتها لها في مجال بناء قدراتها الوطنية حتى تتمكن من تنفيذ برنامج العمل تنفيذاً فعالاً. |
Elle tiendra peut-être notamment à réaffirmer et renforcer son appel aux États pour qu'ils versent des contributions financières en faveur des conférences et des activités d'assistance technique qui s'y rapportent. | UN | ولعلّها تودّ، على وجه الخصوص، أن تكرّر وتعزّز دعوتها الدولَ إلى تقديم مساهمات مالية لدعم هذين المؤتمرين وأنشطة المساعدة التقنية ذات الصلة. |
Une fois que l'Assemblée générale aura statué sur les crédits à ouvrir pour ces missions, le Secrétariat indiquera aux États Membres les montants qu'ils devront verser aux fins de leur financement. | UN | وما أن تبت الجمعية العامة في الاحتياجات من الموارد لهاتين البعثتين حتى تُخطِر الأمانةُ العامة الدولَ الأعضاء بالمبالغ المستحقة منها لتمويل البعثتين. |
L'Iraq a déclaré que les règles et règlementations que l'Assemblée générale a demandé aux États Membres d'observer aux paragraphes 3 et 4 de la résolution 64/110 existaient déjà dans la législation iraquienne. | UN | 26 - وأفاد العراق بأن القواعد والأنظمة التي دعت الجمعيةُ العامة الدولَ الأعضاء إلى التقيد بها في الفقرتين 3 و 4 من القرار 64/110 منصوص عليها أصلا في التشريعات العراقية. |
Enfin, elle a instamment demandé aux États qui mènent des activités dans l'espace ou qui souhaitent en mener de tenir la Conférence du désarmement informée des progrès de leurs négociations bilatérales et multilatérales en la matière. | UN | وحثت الدولَ التي تضطلع بأنشطة في الفضاء الخارجي، فضلاً عن الدول المهتمة بالاضطلاع بأنشطة فيه، على أن تبقي المؤتمر على اطِّلاع بما يحرز في المفاوضات الثنائية ومتعددة الأطراف من تقدم في هذا الشأن. |
La Convention fait obligation aux États parties de prendre par anticipation des mesures propres à garantir que les personnes handicapées participent sur un pied d'égalité avec les autres à tous les domaines d'activité de la société. | UN | وتُلزم الاتفاقيةُ الدولَ الأطراف القيام بشكل استباقي باتخاذ التدابير المناسبة لضمان مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنشطة المجتمع، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Nous nous joignons à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils facilitent l'acheminement rapide et sans entrave du personnel et du matériel humanitaire vers les populations touchées. | UN | إننا نؤيد دعوة الأمين العام الدولَ الأعضاء إلى تيسير المرور السريع بدون عراقيل للأفراد العاملين في المجال الإنساني وللإمدادات الإنسانية إلى المجتمعات المتأثرة. |
Des orateurs ont demandé aux États d'éliminer les lieux sûrs pour les avoirs volés et d'abroger les lois sur le secret bancaire dans la mesure où elles entravaient le recouvrement d'avoirs. | UN | ودعا المتكلِّمون الدولَ إلى القضاء على الملاذات الآمنة للموجودات المسروقة وإلغاء قوانين السرّية المصرفية متى كانت تعيق استرداد الموجودات. |
Elle a également recommandé instamment aux États parties examinés une année donnée de désigner leurs points de contact dans les délais prévus dans les lignes directrices. | UN | كما حثَّ المؤتمر الدولَ الأطراف التي تُستعرَض خلال سنة معيَّنة على كفالة تعيين جهات الاتصال الخاصة بها في الوقت المطلوب وفقاً للمبادئ التوجيهية. |
Le paragraphe 2 de l'article 15 impose en outre aux États parties de coopérer dans le domaine des campagnes d'information du public pour empêcher les migrants potentiels de devenir victimes de groupes criminels organisés. | UN | أمَّا الفقرة 2 من تلك المادة فتُلزم الدولَ أيضا بالتعاون في الحملات الإعلامية العامة للحيلولة دون وقوع المهاجرين في أيدي الجماعات الإجرامية المنظَّمة. |
Enfin, il a prié instamment les États parties qui ne l'avaient pas encore fait de désigner leurs points de contact pour le recouvrement d'avoirs et prié le Secrétariat d'envoyer aux États Membres une nouvelle note verbale à cet effet. | UN | وحثّ الدولَ الأطراف التي لم تعيّن بعدُ جهات الوصل المعنية باسترداد الموجودات على أن تفعل ذلك، وطلب إلى الأمانة أن ترسل مذكَّرة شفوية أخرى لهذا الغرض. |
Aussi demande-t-elle aux États Membres dont les dispositions constitutionnelles et la législation appellent un examen d'appuyer cette campagne mondiale, conformément à la Déclaration et aux droits des femmes autochtones énoncés en ses articles 21 et 22. | UN | وبناء على ذلك، يدعو المنتدى الدولَ الأعضاء التي تلزم مراجعة أحكامها الدستورية وتشريعاتها إلى أن تبادر على وجه السرعة إلى دعم هذه الحملة العالمية، بما يتسق مع الإعلان ويتفق مع حقوق نساء الشعوب الأصلية المبيَّنة في المادتين 21 و 22. |
Aussi demande-t-elle aux États Membres dont les dispositions constitutionnelles et la législation appellent un examen d'appuyer cette campagne mondiale, conformément à la Déclaration et aux droits des femmes autochtones énoncés en ses articles 21 et 22. | UN | وبناء على ذلك، يدعو المنتدى الدولَ الأعضاء التي تحتاج أحكامها الدستورية وتشريعاتها لتنقيحٍ إلى أن تبادر على وجه السرعة إلى دعم هذه الحملة العالمية، بما يتسق مع الإعلان ويتفق مع حقوق نساء الشعوب الأصلية المبيَّنة في المادتين 21 و 22. |
Ceci est contraire au paragraphe 1 de l'article 46 de la Convention, qui prévoit que " les États parties s'accordent mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible " . | UN | وذلك مخالفٌ لنص الفقرة 1 من المادة 46 من الاتفاقية التي تُلزم الدولَ الأطراف بأن تقدِّم لبعضها البعض أكبرَ قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة. |
Elle a engagé les États parties à appliquer pleinement le mécanisme d'examen, conformément au mandat adopté par la Conférence. | UN | ودَعت الجمعيةُ الدولَ الأطرافَ إلى تنفيذ آلية الاستعراض على نحو تام، وفقاً للإطار المرجعي الذي اعتمده المؤتمر. |
Plusieurs orateurs ont encouragé les États à établir des autorités centrales capables de jouer un rôle actif, plutôt qu'un rôle purement officiel, dans le processus. | UN | وشجَّع عدّة متكلمين الدولَ على إنشاء سلطات مركزية تكون قادرة على القيام بدور فاعل، لا مجرد دور شكلي محض، في هذه العملية. |
Il se félicite de la mise en œuvre du Plan d'action de l'AIEA sur la sûreté du transport de matières radioactives, loue les États qui utilisent l'exercice d'évaluation de la sûreté du transport mis au point par l'Agence et encourage les autres États à faire de même et à améliorer leurs pratiques en matière de transport. | UN | وترحب المجموعة بتنفيذ خطة عمل الوكالة المتعلقة بأمان نقل المواد المشعة، وتشيد بالدول التي ما برحت تستعين بخدمات التقييم التي توفرها الوكالة، كما تشجع الدولَ الأخرى على الاستفادة من هذه الخدمات وعلى تحسين ممارسات النقل. |