Des discussions sont en cours avec tous les États concernés. | UN | ولا تزال المناقشات مع جميع الدول المعنية جارية. |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Il reste encore plusieurs questions en suspens pour le règlement desquelles tous les États intéressés devraient s'efforcer de surmonter leurs divergences de vues. | UN | وهناك أكثر من موضوع معلق ويتعين على جميع الدول المعنية بذل مزيد من الجهود لرأب الصدع الذي تتسبب فيه اختلافاتها. |
Ces circonstances particulières pourraient une nouvelle fois inciter les États intéressés à suivre d'autres voies pour progresser. | UN | وقد تدفع هذه الظروف الخاصة مرة أخرى الدول المعنية إلى اتباع طرق بديلة لتحقيق التقدم. |
26. Invite tous les Etats concernés à collaborer pleinement avec le Rapporteur spécial, pour lui permettre de s'acquitter de son mandat; | UN | " ٢٦ - تطلب الى الدول المعنية أن تتعاون تعاونا كاملا مع المقرر الخاص لتمكينه من الوفاء بولايته؛ |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلّم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Ils ont invité les États concernés à honorer la mémoire des victimes de ces tragédies. | UN | وطلبت هذه الدول إلى الدول المعنية أن تُكرّم ذكرى ضحايا مآسي الماضي. |
:: Comment aider au mieux les États concernés à renforcer leurs capacités en matière de protection de l'enfance? | UN | :: كيف يمكن تقديم الدعم بأفضل السبل إلى الدول المعنية لتعزيز قدراتها في مجال حماية الأطفال؟ |
En fait, a-t-on ajouté, il se pourrait qu’il faille appliquer le Chapitre VII de la Charte en l’absence de tout conflit ou différend antérieur entre les États concernés. | UN | وأضيف أن الحاجة إلى تطبيق الفصل السابع يمكن في الواقع أن تنشأ في غياب أي خلاف أو نزاع سابق بين الدول المعنية. |
Dans ces cas, le Tribunal s’est employé à négocier directement avec les États concernés. | UN | ففي هذه الحالات، حرصت المحكمة على التفاوض مباشرة مع الدول المعنية. |
Des renseignements sur le déroulement et les résultats de l'enquête sont fournis à tous les États intéressés ou touchés par la violation présumée. | UN | وينبغي تقديــم المعلومات المتعلقة بسير التحقيقات ونتيجتها إلى جميع الدول المعنية بالانتهاك المزعوم أو المتأثرة به. |
Pour ce faire, il faudrait toutefois que les interprétations soient généralement acceptées par les États intéressés. | UN | ومع ذلك، يتطلب القيام بذلك تقديم تفسيرات كانت تقبلها عموما الدول المعنية. |
Dans ce cas, il y aurait lieu à indemnisation, les modalités de celle-ci devant être convenues entre les États intéressés. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون التعويض واردا، على أن تتفق الدول المعنية على طرق تحديده. |
Les autorités égyptiennes accordent un degré de priorité élevé à la coopération avec tous les Etats concernés dans ce domaine, dans le cadre des conventions internationales et de la législation nationale. | UN | وتولي مصر اهتماما خاصا للتعاون مع كافة الدول المعنية في هذا المجال، في إطار الاتفاقيات الدوليــــة والقوانين الوطنية. |
La communauté internationale peut encourager les efforts visant à obtenir l’appui unanime des États intéressés. | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أن يشجع الجهود المبذولة لتأمين دعم الدول المعنية باﻹجماع. |
Les agissements des particuliers ou des groupes d'individus mis en cause et les situations dénoncées exigent l'intervention des autorités de l'État concerné. | UN | وتتعلق القضايا المعروضة عليه بأفراد وجماعات ومواقف تستدعي الاهتمام والتصرف من جانب الدول المعنية. |
Il est souhaitable ici qu'une collaboration étroite puisse exister entre Etats intéressés et entre ceux-ci et la communauté internationale. | UN | والمأمول في هذا الصدد أن يقوم تعاون وثيق فيما بين الدول المعنية وفيما بينها وبين المجتمع الدولي. |
:: Les articles 17, 18, 19, 20, 21 et 22 sont destinés à la liaison arrière du contingent, laquelle relève de l'État intéressé et non de l'ONU. | UN | 22 سارية عسكرية :: البنود 17 و 18 و 19 و 20 و 21 و 22 هي للاتصال بين الحكومة والوحدة وتعتبر الدول المعنية مسؤولة عنها ولا تضطلع الأمم المتحدة بالمسؤولية عن ذلك. |
Ce programme pourrait également être utilisé par les pays concernés dans leurs consultations avec le Conseil de sécurité sur les effets des sanctions sur l'économie et la population. | UN | ويمكن أن تستخدمه الدول المعنية عند تشاورها مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأثر الجزاءات على الاقتصاد وعلى السكان. |
La Géorgie fait volontiers part à tous les États intéressés de son expérience dans la réalisation de réformes. | UN | وتشاطر جورجيا جميع الدول المعنية بنشاط تجربتها في تحقيق الإصلاحات. |
Nous suggérons donc que leurs réunions soient ouvertes aux États intéressés. | UN | ومن ثم نقترح أن تكون اجتماعاتها مفتوحة أمام مشاركة الدول المعنية. |
Dans l'intervalle, les États en question devraient maintenir leur moratoire au sujet des explosions nucléaires tenant lieu d'essais. | UN | وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية. |
Cet état de fait est conforme à la volonté des pays concernés. | UN | ويتوافق هذا الأمر مع رغبات الدول المعنية. كينيا |