"الذين يمكنهم" - Translation from Arabic to French

    • qui peuvent
        
    • susceptibles
        
    • qui pourraient
        
    • capables
        
    • qui ont
        
    • pouvant se
        
    • qui pouvaient
        
    • en mesure
        
    • qui pourront
        
    • qui sont
        
    • ayant accès
        
    Les personnes qui peuvent migrer légalement sont moins susceptibles de rechercher les " services " des auteurs du trafic illicite pour faciliter leur migration irrégulière. UN فمن غير المحتمل أن يسعى الأشخاص الذين يمكنهم الهجرة بطرق مشروعة للحصول على خدمات المهربين لتيسير هجرتهم غير النظامية.
    Toute personne hospitalisée doit, le cas échéant, mentionner les membres de la famille qui peuvent y accéder. UN ويجب على أي شخص يدخل المستشفى أن يحدد، عند الاقتضاء، أسماء أفراد أسرته الذين يمكنهم الاطلاع عليه.
    Enfin, une meilleure coordination entre les acteurs susceptibles d'apporter une aide pratique et d'urgence à ceux qui avaient été la cible de représailles pouvait permettre une réaction plus globale. UN وفي الختام، من شأن تعزيز التنسيق بين أصحاب المصلحة الذين يمكنهم تقديم المساعدة العملية والطارئة إلى من كانوا مستهدفين بالأعمال الانتقامية أن يسمح بالمزيد من الرد الشامل.
    Le jeu serait un genre de test pour se débarrasser des gens qui pourraient utiliser les maths comme arme. Open Subtitles أعني، أن اللعبة نوع من الاختبار للتخلص من الناس الذين يمكنهم تحويل الراضيات إلى سلاح
    Il y avait peu de professionnels qualifiés capables d'appliquer des mesures basées sur la juste valeur. UN وهناك عدد قليل من المهنيين المؤهلين الذين يمكنهم تطبيق القياسات على أساس القيمة العادلة.
    Ceux qui ont de quoi payer peuvent monter. Open Subtitles اٍصعد اٍلى السطح ، الذين يمكنهم الدفع فقط يصعدون اٍلى السطح
    Proportion de la population pouvant se procurer les médicaments essentiels à un coût abordable et dans des conditions durables UN نسبة السكان الذين يمكنهم الحصول بشكل دائم على العقاقير الأساسية بأسعار ميسورة
    Elles pourraient également s'appuyer sur des tarifications garantissant que ceux qui peuvent s'offrir ces services contribuent à la durabilité du système, et que ceux qui ne le peuvent pas reçoivent une aide de l'État. UN كما يمكن لها أن تشمل هياكل للتعريفات الجمركية تكفل أن يشارك الأشخاص الذين يمكنهم تحمل الرسوم، في استدامة النظام، وأن يتلقى الأشخاص الذين لا يمكن لهم تحمل هذه الرسوم، المساعدة من الدولة.
    Les coordonnateurs sont aidés par des administrateurs chargés des enquêtes du Département, qui peuvent consulter tous les cas recueillis dans la base de données. UN ويدعم مديرو التحقيقات في الحالات بإدارة خدمات الرقابة الداخلية مديري الحالات، الذين يمكنهم استعراض جميع الحالات داخل قاعدة البيانات.
    Nous devons collaborer avec des partenaires qui peuvent nous aider à atteindre ces objectifs. UN إننا بحاجة إلى العمل مع الشركاء الذين يمكنهم أن يساعدونا في تحقيق تلك الأهداف.
    Nous sommes convaincus qu'il y a un grand nombre de personnes raisonnables et sensées en Israël qui peuvent changer la donne. UN ونعتقد أن هناك العديد من الأشخاص المعقولين والعقلاء في إسرائيل الذين يمكنهم تغيير الأشياء.
    Ces enfants pauvres qui peuvent aller à l'école sont parfois rejetés ou sont l'objet d'une discrimination par les écoles en raison de leur origine sociale. UN ويؤثر ذلك في قدرتهم على التعلم والذهاب إلى المدارس، وفي بعض الأحيان يواجه الأطفال الفقراء، الذين يمكنهم حضور الدراسة، الرفض والتمييز بالمدارس بسبب أصولهم الاجتماعية.
    Le document est distribué aux membres du Comité, qui peuvent émettre des objections ou poser des questions au sujet des affaires qui y figurent. UN وتعمم الوثيقة على أعضاء اللجنة الذين يمكنهم تقديم اعتراضات على الحالات الواردة فيها أو طرح أسئلة بشأنها.
    Elle permettra également d'établir une liste agréée de personnes-ressources susceptibles d'organiser de telles formations. UN وستفيد هذه الدورة أيضا في وضع قائمة بأسماء الخبراء الذين يمكنهم عقد مثل هذه الدورات في المستقبل.
    Le Comité constate cependant avec inquiétude que l'accès à l'éducation des enfants handicapés est limité et que le programme d'enseignants itinérants ne couvre qu'une proportion limitée des enfants handicapés qui pourraient en bénéficier. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لكون إمكانية حصول الأطفال ذوي الإعاقة على التعليم محدودة ولكون برنامج المعلمين المتجوِّلين لا يشمل إلا نسبة محدودة من الأطفال ذوي الإعاقة الذين يمكنهم الاستفادة من خدماته.
    Mon pays lui a également fait parvenir une liste d'experts équatoriens dans ce domaine, qui pourraient, le cas échéant, déployer des efforts analogues. UN كما أرسل إلى الأمم المتحدة قائمة بالخبراء الإكوادوريين في هذا المجال الذين يمكنهم التعاون في مساع مماثلة عند الاقتضاء.
    Il est également important de veiller à ce qu'il y ait davantage de spécialistes mieux qualifiés, qui sont capables d'utiliser les dernières technologies. UN من المهمّ أيضا توفير عدد أكبر وأكثر كفاءة من الأخصائيين الذين يمكنهم استخدام أحدث التكنولوجيات.
    ii) Augmentation du nombre de personnes dans les populations visées qui ont accès à l'énergie durable grâce aux initiatives d'ONU-Habitat UN ' 2` زيادة عدد الأفراد في المجتمعات المحلية المستهدفة الذين يمكنهم الحصول بشكل مستدام على إمدادات الطاقة بفضل التدخلات التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة
    On a suggéré d'élargir les catégories de personnes pouvant se déplacer en raison de leur métier particulier. UN واقترح توسيع فئات اﻷشخاص الذين يمكنهم التنقل في إطار مهن معينة.
    Chaque organisation a appliqué ses propres critères pour sélectionner ceux qui pouvaient embarquer sur les différents navires. UN وطبقت كل منظمة معاييرها الخاصة لاختيار الأفراد الذين يمكنهم الانضمام إلى مختلف السفن.
    Il s'est également efforcé d'entamer le dialogue avec quiconque serait en mesure de lui fournir des faits et des informations pouvant être vérifiés et corroborés. UN وقد سعى الفريق ليصل إلى جميع أولئك الذين يمكنهم تزويده بحقائق ومعلومات فعلية ويمكن التحقق منها وإثباتها. السِّرية
    En outre, nous bénéficions de l'appui de milliers d'observateurs qui pourront se porter garants de l'intégrité de ces élections. UN وفضلا عن ذلك فقد توافر لنا دعم آلاف من المراقبين الذين يمكنهم أن يشهدوا على نزاهة الانتخابات.
    L'espérance de vie à la naissance est de 46 ans, et seulement 32 % de la population a accès à l'eau potable, indicateurs qui sont parmi les plus faibles de ceux enregistrés dans les pays en développement. UN ويبلغ متوسط العمر المتوقع عند الولادة 46 سنة كما تبلغ نسبة الذين يمكنهم الحصول على المياه المأمونة 32 في المائة فقط من السكان، وتعد هاتان النسبتان من أدنى المؤشرات بالنسبة للبلدان النامية.
    · Nombre d'administrateurs chargés de la protection ayant accès aux réfugiés et pouvant intervenir auprès des autorités locales sur des questions de protection. UN عدد موظفي الحماية الذين يمكنهم الاتصال باللاجئين ويمكنهم التدخل لدى السلطات المحلية بشأن المسائل المتصلة بالحماية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more