A ce sujet, l'approche-programme, qui est plus souple que l'approche-projet, devra être encouragée. | UN | ويجب تشجيع النهج البرنامجي الذي يتسم بمرونة أكبر من نهج المشاريع. |
Nous pensons que l'inégalité sociale est une forme de violence, qui est tout aussi grave que la violence physique. | UN | ونعتقد أن أوجه اللامساواة الاجتماعية هي شكل من أشكال العنف يتسم بنفس القدر من الشدة الذي يتسم به الاعتداء البدني. |
Une société caractérisée par l'égalité entre les sexes sert les intérêts aussi bien des hommes que des femmes. | UN | فالمجتمع الذي يتسم بالمساواة بين الجنسين يخدم مصالح الجنسين. |
Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. | UN | وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر. |
Ce niveau s'inscrit dans le schéma typique des populations à forte fécondité caractérisé par une entrée précoce des femmes en vie féconde et une sortie tardive. | UN | ويندرج هذا المستوى ضمن النسق المعهود في السكان ذوي الخصوبة العالية الذي يتسم بدخول النساء فترة الخصوبة مبكراً وتأخرهن في الخروج منها. |
Le plateau continental s'étend vers le large jusqu'au talus continental, qui se caractérise par un accroissement marqué de la pente. | UN | ويمتد الجرف القاري باتجاه البحر إلى المنحدر القاري الذي يتسم بزيادة ملحوظة في الانحدار. |
Celle-ci est un élément important de l'architecture de la consolidation de la paix de l'ONU, qui revêt, et continue de revêtir, une grande pertinence. | UN | ولقد أصبحت لجنة بناء السلام جزءا هاما من هيكل الأمم المتحدة لبناء السلام، الذي يتسم بأهمية عالية بصورة مستمرة. |
Il s'agit de promouvoir l'autonomie des personnes handicapées afin qu'elles bénéficient de toutes les politiques dans des conditions d'égalité, et de reconnaître le handicap comme un élément de la diversité humaine afin de favoriser la cohésion d'une société marquée par la complexité. | UN | ويرمي ذلك إلى تشجيع استقلالية الأشخاص المعوقين للاستفادة من كافة السياسات على قدم المساواة والاعتراف بالإعاقة كعنصر من عناصر التنوع البشري من أجل تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي الذي يتسم بالتعقيد. |
Cuba votera contre le projet de résolution, qui est extrêmement politisé et nuit à la coopération internationale. | UN | واختتم قائلاً إن كوبا سوف تصوِّت معارضة مشروع القرار الذي يتسم بدرجة كبيرة بالتسييس ويقوِّض التعاون الدولي. |
Ce qui est d'une importance cruciale, c'est de savoir où Badme, Adi Murug et d'autres régions se trouvent à l'intérieur de la frontière reconnue. | UN | أما اﻷمر الذي يتسم بأهمية بالغة فهو موقع بادميه وأدي موروغ وغيرهما من المناطق ضمن الحدود المعترف بها. |
Pour avancer sur ce front qui est fondamental pour que la sécurité règne sur la frontière entre les deux pays quand les forces internationales se seront retirées, il faudra que les instances dirigeantes des deux pays réaffirment leur engagement politique. | UN | ويبدو أن تجدد المشاركة السياسية من جانب قيادة كلا البلدين أمر ضروري للمضي قدما في هذا المجال، الذي يتسم بأهمية جوهرية للبلدين للتمتع بالأمن على امتداد حدودهما المشتركة بعد انسحاب القوات الدولية. |
Toute tentative visant à appliquer la décision sans qu'elle soit modifiée pourrait affaiblir la paix entre les deux pays, qui est précaire et n'est pas encore fiable. | UN | وأي محاولـــة لتنفيذ القرار دون تحوير يمكن أن يقوض السلام بين البلدين، الذي يتسم بالهشاشة ولا يمكن التعويل عليه. |
Il est aussi très difficile d'accéder à ce niveau, qui est entouré d'une protection solide. | UN | إذ إن الوصول إليها، عند هذا المستوى الذي يتسم بحماية مشددة، أمر ليس بالهين. |
Ce projet qui préserve incontestablement un caractère humanitaire et qui est axé sur le développement bénéficie d'une subvention de l'Allemagne à hauteur de 2 millions d'euros. | UN | وتدعم ألمانيا هذا المشروع الذي يتسم بوضوح بطابع إنساني وبتوجه إنمائي بمبلغ مليوني يورو. |
M. Bernard Miyet a également traité de la situation militaire caractérisée par la poursuite des combats. | UN | وتطرقت اﻹحاطة إلى الوضع العسكري الذي يتسم بتواصل القتال الشديد. |
La conjoncture actuelle, caractérisée par des conditions économiques généralement favorables, offre une occasion exceptionnelle d'agir dans une perspective à long terme. | UN | ويتيح الوضع الحالي، الذي يتسم بظروف اقتصادية مواتية بشكل عام، فرصة فريدة لاتخاذ إجراءات تستند إلى رؤية طويلة الأجل. |
Certaines autres forces d'intégration sont également à l'oeuvre dans l'économie mondiale caractérisée par la mondialisation et l'interdépendance, pour les pays, des facteurs de production et des questions touchant le commerce, la monnaie, les finances, la technologie, l'environnement, la population et le développement. | UN | وبعض قوى التكامل تعمل أيضا في مجال الاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعالمية والترابط فيما يتعلق بعوامل الانتاج في البلدان وفي مسائل التجارة والنقد والتمويل والتكنولوجيا والبيئة والسكان والتنمية. |
Dans le monde d'aujourd'hui marqué par des nouvelles menaces et une sécurité mondiale en constante évolution, nous avons plus que jamais besoin de solutions communes. | UN | ففي عالم اليوم الذي يتسم بمخاطر جديدة وأمن عالمي متغير، نحن بحاجة إلى حلول نتشاطرها أكثر من أي وقت مضى. |
Ces derniers temps, la Bulgarie a incarné un modèle de transition marqué par la préservation de la paix ethnique et religieuse. | UN | وفي الآونة الأخيرة، جسّدت بلغاريا نموذجا من التحول الذي يتسم بالمحافظة على السلام العرقي والديني. |
En Afrique, la plupart des travailleurs continuent d'être employés dans le secteur agricole, caractérisé par un sous-emploi saisonnier. | UN | ولا يزال معظم العمال في أفريقيا يعملون في القطاع الزراعي الذي يتسم بالعمالة الناقصة الموسمية. |
Troisièmement, chacun sait qu'il importe de créer et de renforcer les blocs économiques et commerciaux dans le cadre du nouvel ordre économique qui se caractérise par la mondialisation. | UN | ثالثا، يدرك الجميع أهمية إنشاء وتعزيز كتل اقتصادية وتجارية ضمن سياق الاقتصاد العالمي الجديد، الذي يتسم بالعولمة. |
Ceux-ci sont proclamés dans la Constitution, qui revêt une importance particulière, parce que celle-ci est la norme suprême de l'Etat, ce qui implique l'engagement solennel de respecter les droits et libertés proclamés. | UN | فهذه الحقوق معلنة بالدستور الذي يتسم بأهمية خاصة ﻷن الدستور هو المرجع اﻷسمى للدولة اﻷمر الذي يقتضي التزاما رسميا باحترام الحقوق والحريات المعلنة. |
:: Le Maroc se distingue dans l'espace euroméditerranéen par son ouverture ambitieuse sur l'Europe, marquée par le renforcement des mécanismes de dialogue et l'adhésion effective de tous les acteurs marocains à ce partenariat. | UN | :: ويتميز المغرب، داخل المجال الأوروبي المتوسطي، بانفتاحه الطموح على أوروبا الذي يتسم بالعمل على تعزيز آليات الحوار، وبالتزام جميع الجهات الفاعلة المغربية بهذه الشراكة. |