"الذي يحدد" - Translation from Arabic to French

    • fixant
        
    • qui définit
        
    • qui fixe
        
    • qui détermine
        
    • qui établit
        
    • qui énonce
        
    • établissant
        
    • définissant les
        
    • qui précise
        
    • déterminant
        
    • qui identifie
        
    • qui contient
        
    • portant
        
    • déterminer
        
    • déterminée
        
    Elle a également prié le Gouvernement de communiquer copie des décisions du Conseil des salaires fixant les salaires minima dans le secteur des plantations. UN كذلك طلبت من الحكومة أن ترسل نسخة من قرار مجلس اﻷجور الذي يحدد المستويات الدنيا لﻷجور في قطاع المزارع.
    L’Algérie a transmis copie de sa Constitution et de la loi fixant les fêtes légales, dont les fêtes religieuses. UN وأرسلت الجزائر نص دستورها ونص القانون الذي يحدد اﻷعياد القانونية بما في ذلك اﻷعياد الدينية.
    L'être individuel devient pleinement humain quand il incarne l'esprit qui définit l'humanité. UN ويكتسب الفرد طابعه اﻹنساني التام عندما يجسد الفكر الذي يحدد اﻹنسانية.
    L'organisation a adopté la Charte des droits des investisseurs qui définit les droits fondamentaux et inaliénables de l'investisseur. UN اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف.
    L'appareil de sécurité publique agit conformément à la loi, qui fixe les modalités d'utilisation de la force et interdit tout recours illégitime à la force. UN ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص.
    La récurrence est l'élément qui détermine la compétence en matière pénale ou celle des nouveaux tribunaux de la famille chargés de ces questions. UN والاعتياد هو العنصر الذي يحدد الاختصاص الجنائي أو محاكم الأسرة الجديدة في هذه المسألة.
    Une décision récemment rendue par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine, déclarant anticonstitutionnel le système en vigueur qui établit une coprésidence et une vice-présidence au sein du Conseil des ministres, constitue un sujet de préoccupation immédiat. UN ومما له أهمية مباشرة حكم صدر مؤخرا من المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك يقضي بأن النظام الراهن داخل مجلس الوزراء الذي يحدد رئيس مشترك ونائب رئيس هو نظام غير دستوري.
    Les dispositions générales relatives aux mesures palliatives sont étayées par le chapitre de la Constitution qui énonce les principes régissant la politique de l'État. UN وتتعزز اﻷحكام العامة بشأن اﻹجراء اﻹيجابي بالفصل من الدستور الذي يحدد مبادئ سياسة الدولة.
    Selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à DignelesBains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. UN ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم.
    Selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à Digne-les-Bains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. UN ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم.
    Aucune nouvelle concession ne devrait être accordée tant que le sousdécret fixant la procédure d'attribution de concessions n'a pas été adopté. UN وينبغي ألا يمنح أي امتياز جديد لاستغلال الأراضي حتى اعتماد المرسوم الفرعي الذي يحدد على إجراءات منح الامتيازات لاستغلال الأراضي.
    Le rôle du Forum ministériel mondial sur l'environnement comme autorité dirigeante sur l'environnement mondial, qui définit le programme international d'action en matière d'environnement. UN دور المنتدى البيئي الوزاري العالمي باعتباره السلطة العالمية القائدة في مجال البيئة الذي يحدد جدول البيئة العالمي.
    Et, je le répète, c'est là l'attitude qui définit les aspirations et les espoirs du gouvernement actuel de la République dominicaine. UN وأكرر أن هذا هو الاتجاه الذي يحدد تطلعات وآمال الحكومة الحالية للجمهورية الدومينيكية.
    Les discussions ont abouti à la signature de la Déclaration de Tachkent, qui définit les principes fondamentaux du règlement pacifique du conflit en Afghanistan. UN ونجم عن المناقشة توقيع إعلان طشقند الذي يحدد المبادئ اﻷساسية السلمية للصراع في أفغانستان.
    La révision du code du travail qui fixe l'âge minimum du travail de l'enfant à 14 ans ; UN مراجعة قانون العمل الذي يحدد السن الأدنى لعمل الطفل ب14 عاماً؛
    Elle doit être ordonnée par un juge de district, qui fixe la durée de chaque période de détention, la durée totale ne pouvant excéder vingt et un jours. UN ويجب أن يقرر الحبس قاضي المنطقة الذي يحدد مدة كل فترة حبس، ولا تتجاوز المدة الإجمالية أحد وعشرين يوماً.
    :: C'est ce qui détermine la capacité adaptative et comment pourrait-elle être quantifiée? UN :: ما الذي يحدد القدرة على التكيف وكيف يمكن تقييمها كمياً؟
    La loi sur la nationalité, qui détermine qui peut prétendre à la nationalité sud-soudanaise, a été adoptée. UN وقد تم إقرار قانون الجنسية الذي يحدد مَن هم مواطني جنوب السودان.
    Elle a fondé sa décision sur l'article 3A de la loi relative aux principes budgétaires, qui établit les critères d'égalité pour les attributions de subventions aux institutions publiques. UN ولقد اتخذت المحكمة قرارها بناء على الفرع 3 ألف من قانون مبادئ الميزانية، الذي يحدد معايير المساواة فيما يتعلق بمخصصات الميزانية المعزاة إلى المؤسسات العامة.
    Il porte donc son attention sur l'évaluation des pertes qui en ont résulté; en réalisant cette évaluation, le Comité s'est référé à la décision 9, qui énonce certaines méthodes d'évaluation des pertes relatives aux biens générateurs de revenus. UN ولذلك فإن الفريق يوجه اهتمامه إلى تقييم الخسارة الناشئة عن ذلك؛ وقد أشار الفريق، لدى إجراء هذا التقييم، إلى المقرر 9 الذي يحدد طرائق معينة لتقييم الخسائر المتصلة بالممتلكات المدرة للدخل.
    Elle pense que ces moyens complémentaires peuvent comprendre tout autre document, outre le traité et la déclaration unilatérale en cause, établissant les intentions de l'Etat qui formule la déclaration. UN وقال إن وفده يعتقد أن هذه الوسائل التكميلية يمكن أن تشمل أي وثيقة أخرى، بالإضافة إلى المعاهدة والإعلان الانفرادي الذي يحدد نوايا الدولة المصدرة للإعلان.
    Il serait utile de savoir si le décret ministériel définissant les conditions applicables à ces équipements a été promulgué. UN ومن المفيد معرفة ما إذا كان المرسوم الوزاري الذي يحدد ظروف هذه المرافق قد نشر.
    Le volet juridique, qui précise clairement les droits et les obligations, fournit un cadre dans lequel les activités de programme peuvent être définies. UN 4 - فالبعد القانوني، الذي يحدد الحقوق والواجبات تحديدا واضحا، يقدم إطار عمل تجري من خلاله التنمية البرنامجية.
    De même, nous ferons le maximum pour que les Nations Unies soient le facteur déterminant dans les comportements des États les uns vis-à-vis des autres. UN كما أننا لن ندخر جهدا لنجعل من الأمم المتحدة العنصر المركزي الذي يحدد السلوك فيما بين الدول.
    Et c'est le nombre qui identifie quel couple on est. Open Subtitles وهذا هو الرقم الذي يحدد أي زوج نحن.
    5. L'attention du Conseil est appelée sur l'annexe II de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, en particulier sur sa section D, qui contient l'ordre du jour de la session de fond du Conseil. UN ٥ - ويسترعى انتباه المجلس إلى المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، ولا سيما الفرع دال، الذي يحدد جدول أعمال الدورة الموضوعية للمجلس.
    Accord portant mandat du groupe d'étude international du Jute, 2001. UN الاتفاق الذي يحدد صلاحيات الفريق الدراسي الدولي المعني بالجـوت، 2001.
    Des questions similaires se posent en ce qui concerne le droit applicable pour déterminer si les droits directs d'un actionnaire ont été violés. UN وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت.
    Avant l'adoption de la loi de succession ab intestat, la succession était essentiellement déterminée par les coutumes. UN وقبل صدور قانون خلافة الممتلكات عند وفاة صاحبها الذي لم يترك أي وصية، كان العرف السائد هو الذي يحدد مصير الممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more