Elle a également prié le Gouvernement de communiquer copie des décisions du Conseil des salaires fixant les salaires minima dans le secteur des plantations. | UN | كذلك طلبت من الحكومة أن ترسل نسخة من قرار مجلس اﻷجور الذي يحدد المستويات الدنيا لﻷجور في قطاع المزارع. |
L’Algérie a transmis copie de sa Constitution et de la loi fixant les fêtes légales, dont les fêtes religieuses. | UN | وأرسلت الجزائر نص دستورها ونص القانون الذي يحدد اﻷعياد القانونية بما في ذلك اﻷعياد الدينية. |
L'être individuel devient pleinement humain quand il incarne l'esprit qui définit l'humanité. | UN | ويكتسب الفرد طابعه اﻹنساني التام عندما يجسد الفكر الذي يحدد اﻹنسانية. |
L'organisation a adopté la Charte des droits des investisseurs qui définit les droits fondamentaux et inaliénables de l'investisseur. | UN | اعتمدت الجمعية ميثاق حقوق المستثمرين الذي يحدد حقوق المستثمر الأساسية وغير القابلة للتصرف. |
L'appareil de sécurité publique agit conformément à la loi, qui fixe les modalités d'utilisation de la force et interdit tout recours illégitime à la force. | UN | ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص. |
La récurrence est l'élément qui détermine la compétence en matière pénale ou celle des nouveaux tribunaux de la famille chargés de ces questions. | UN | والاعتياد هو العنصر الذي يحدد الاختصاص الجنائي أو محاكم الأسرة الجديدة في هذه المسألة. |
Une décision récemment rendue par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine, déclarant anticonstitutionnel le système en vigueur qui établit une coprésidence et une vice-présidence au sein du Conseil des ministres, constitue un sujet de préoccupation immédiat. | UN | ومما له أهمية مباشرة حكم صدر مؤخرا من المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك يقضي بأن النظام الراهن داخل مجلس الوزراء الذي يحدد رئيس مشترك ونائب رئيس هو نظام غير دستوري. |
Les dispositions générales relatives aux mesures palliatives sont étayées par le chapitre de la Constitution qui énonce les principes régissant la politique de l'État. | UN | وتتعزز اﻷحكام العامة بشأن اﻹجراء اﻹيجابي بالفصل من الدستور الذي يحدد مبادئ سياسة الدولة. |
Selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à DignelesBains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. | UN | ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم. |
Selon l'arrêté fixant les conditions de sa résidence à Digne-les-Bains, M. Karker est tenu de se présenter à la police une fois par jour. | UN | ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم. |
Aucune nouvelle concession ne devrait être accordée tant que le sousdécret fixant la procédure d'attribution de concessions n'a pas été adopté. | UN | وينبغي ألا يمنح أي امتياز جديد لاستغلال الأراضي حتى اعتماد المرسوم الفرعي الذي يحدد على إجراءات منح الامتيازات لاستغلال الأراضي. |
Le rôle du Forum ministériel mondial sur l'environnement comme autorité dirigeante sur l'environnement mondial, qui définit le programme international d'action en matière d'environnement. | UN | دور المنتدى البيئي الوزاري العالمي باعتباره السلطة العالمية القائدة في مجال البيئة الذي يحدد جدول البيئة العالمي. |
Et, je le répète, c'est là l'attitude qui définit les aspirations et les espoirs du gouvernement actuel de la République dominicaine. | UN | وأكرر أن هذا هو الاتجاه الذي يحدد تطلعات وآمال الحكومة الحالية للجمهورية الدومينيكية. |
Les discussions ont abouti à la signature de la Déclaration de Tachkent, qui définit les principes fondamentaux du règlement pacifique du conflit en Afghanistan. | UN | ونجم عن المناقشة توقيع إعلان طشقند الذي يحدد المبادئ اﻷساسية السلمية للصراع في أفغانستان. |
La révision du code du travail qui fixe l'âge minimum du travail de l'enfant à 14 ans ; | UN | مراجعة قانون العمل الذي يحدد السن الأدنى لعمل الطفل ب14 عاماً؛ |
Elle doit être ordonnée par un juge de district, qui fixe la durée de chaque période de détention, la durée totale ne pouvant excéder vingt et un jours. | UN | ويجب أن يقرر الحبس قاضي المنطقة الذي يحدد مدة كل فترة حبس، ولا تتجاوز المدة الإجمالية أحد وعشرين يوماً. |
:: C'est ce qui détermine la capacité adaptative et comment pourrait-elle être quantifiée? | UN | :: ما الذي يحدد القدرة على التكيف وكيف يمكن تقييمها كمياً؟ |
La loi sur la nationalité, qui détermine qui peut prétendre à la nationalité sud-soudanaise, a été adoptée. | UN | وقد تم إقرار قانون الجنسية الذي يحدد مَن هم مواطني جنوب السودان. |
Elle a fondé sa décision sur l'article 3A de la loi relative aux principes budgétaires, qui établit les critères d'égalité pour les attributions de subventions aux institutions publiques. | UN | ولقد اتخذت المحكمة قرارها بناء على الفرع 3 ألف من قانون مبادئ الميزانية، الذي يحدد معايير المساواة فيما يتعلق بمخصصات الميزانية المعزاة إلى المؤسسات العامة. |
Il porte donc son attention sur l'évaluation des pertes qui en ont résulté; en réalisant cette évaluation, le Comité s'est référé à la décision 9, qui énonce certaines méthodes d'évaluation des pertes relatives aux biens générateurs de revenus. | UN | ولذلك فإن الفريق يوجه اهتمامه إلى تقييم الخسارة الناشئة عن ذلك؛ وقد أشار الفريق، لدى إجراء هذا التقييم، إلى المقرر 9 الذي يحدد طرائق معينة لتقييم الخسائر المتصلة بالممتلكات المدرة للدخل. |
Elle pense que ces moyens complémentaires peuvent comprendre tout autre document, outre le traité et la déclaration unilatérale en cause, établissant les intentions de l'Etat qui formule la déclaration. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن هذه الوسائل التكميلية يمكن أن تشمل أي وثيقة أخرى، بالإضافة إلى المعاهدة والإعلان الانفرادي الذي يحدد نوايا الدولة المصدرة للإعلان. |
Il serait utile de savoir si le décret ministériel définissant les conditions applicables à ces équipements a été promulgué. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كان المرسوم الوزاري الذي يحدد ظروف هذه المرافق قد نشر. |
Le volet juridique, qui précise clairement les droits et les obligations, fournit un cadre dans lequel les activités de programme peuvent être définies. | UN | 4 - فالبعد القانوني، الذي يحدد الحقوق والواجبات تحديدا واضحا، يقدم إطار عمل تجري من خلاله التنمية البرنامجية. |
De même, nous ferons le maximum pour que les Nations Unies soient le facteur déterminant dans les comportements des États les uns vis-à-vis des autres. | UN | كما أننا لن ندخر جهدا لنجعل من الأمم المتحدة العنصر المركزي الذي يحدد السلوك فيما بين الدول. |
Et c'est le nombre qui identifie quel couple on est. | Open Subtitles | وهذا هو الرقم الذي يحدد أي زوج نحن. |
5. L'attention du Conseil est appelée sur l'annexe II de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, en particulier sur sa section D, qui contient l'ordre du jour de la session de fond du Conseil. | UN | ٥ - ويسترعى انتباه المجلس إلى المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢، ولا سيما الفرع دال، الذي يحدد جدول أعمال الدورة الموضوعية للمجلس. |
Accord portant mandat du groupe d'étude international du Jute, 2001. | UN | الاتفاق الذي يحدد صلاحيات الفريق الدراسي الدولي المعني بالجـوت، 2001. |
Des questions similaires se posent en ce qui concerne le droit applicable pour déterminer si les droits directs d'un actionnaire ont été violés. | UN | وتثور أسئلة مماثلة بشأن القانون الذي يحدد ما إذا كانت الحقوق المباشرة لحملة الأسهم قد انتهكت. |
Avant l'adoption de la loi de succession ab intestat, la succession était essentiellement déterminée par les coutumes. | UN | وقبل صدور قانون خلافة الممتلكات عند وفاة صاحبها الذي لم يترك أي وصية، كان العرف السائد هو الذي يحدد مصير الممتلكات. |