Ces facteurs servent à déterminer le prix que le travailleur doit payer avec un crédit bancaire. | UN | ويُخصم منها الثمن الذي يقوم العامل بدفعه عن طريق قرض مقدم من المصرف. |
De telles tendances, ainsi que le rôle croissant de la société civile et des médias, doivent être encouragées par les acteurs extérieurs. | UN | وكل هذه القوى، بالإضافة إلى زيادة الدور الذي يقوم به المجتمع المدني، يجب أن تدعمها جهات فاعلة خارجية. |
Elle doit donc figurer parmi les priorités de l'action menée par la communauté internationale, qui doit elle-même reposer sur les principes du droit international. | UN | وعليه يجب أن تكون بين أولويات العمل الذي يقوم به المجتمع الدولي الذي ينبغي هو نفسه أن يعتمد على مبادئ القانون الدولي. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
En outre, il s'agit du seul et unique instrument international juridiquement contraignant, qui soit fondé sur ce concept. | UN | وعلاوة على ذلك فهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا الذي يقوم بصورة أساسية على هذا المفهوم. |
Cela influe sur l'horizon prévisionnel, qui est fondé notamment sur des estimations des ressources disponibles, et agit par suite inévitablement sur le schéma des dépenses. | UN | وهذا يؤثر في أفق التخطيط الذي يقوم على أمور منها تقدير الموارد المتاحة، ومن ثم فهو يؤثر حتما في نمط الانفاق. |
Le gouvernement ou le membre de la Cour internationale de Justice qui fait la désignation décide également lequel des trois conciliateurs doit exercer les fonctions de président. | UN | كما تقرر الحكومة أو عضو محكمة العدل الدولية الذي يقوم بعملية التعيين أي من الموفقين الثلاثة يكون رئيسا. |
Reconnaître la contribution importante que les jeunes handicapés apportent à la création de communautés plus prospères, plus dynamiques, plus créatives et plus tolérantes. | UN | والتسليم بأهمية الدور الذي يقوم به الشباب ذوي الإعاقة في إقامة مجتمعات محلية محترمة أكثر ثراء ودينامية وموارد. |
Il est regrettable que l'investissement étranger direct, qui joue un rôle capital dans l'intégration actuelle de l'économie mondiale, soit largement axé sur quelques pays. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يقوم بدور محوري في التكامل الراهن للاقتصاد العالمي، لا يزال يتركز تركيزا عاليا في بضعة بلدان. |
Il a évoqué les travaux du PNUD concernant la présentation des états financiers ainsi que le processus de budgétisation axée sur les résultats et la classification des coûts. | UN | وأشار إلى العمل الذي يقوم به البرنامج فيما يتصل بشكل البيانات المالية بالتزامن مع العملية المستمرة للميزنة القائمة على النتائج وتصنيف التكاليف. |
Il a évoqué les travaux du PNUD concernant la présentation des états financiers ainsi que le processus de budgétisation axée sur les résultats et la classification des coûts. | UN | وأشار إلى العمل الذي يقوم به البرنامج فيما يتصل بشكل البيانات المالية بالتزامن مع العملية المستمرة للميزنة القائمة على النتائج وتصنيف التكاليف. |
On ne saurait exagérer l'importance du rôle que le Représentant exécutif joue dans les efforts visant à restaurer la normalité. | UN | وأضاف أن أهمية الدور الذي يقوم به الممثل التنفيذي في إعادة الأوضاع الطبيعية أمر لا سبيل إلى المبالغة في أهميته. |
Ma délégation salue le Conseil de sécurité pour l'œuvre considérable qu'il a menée à bien. | UN | ويقدر بلدي العمل الواسع الذي يقوم به مجلس الأمن. |
Les représentants ont manifesté leur gratitude pour l'action menée par la CNUCED à cet égard. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها للعمل الذي يقوم به الأونكتاد في هذا الصدد. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Mon travail sera fondé non pas sur l'affrontement mais sur la coopération. | UN | وسيكون التعاون وليس المواجهة هو الأساس الذي يقوم عليه جميع مباحثاتي. |
C'était au départ un projet au titre du Programme national de gouvernance, qui est un partenariat entre le Gouvernement botswanais et le PNUD. | UN | وبدأ المشروع في إطار برنامج الحوكمة الوطنية الذي يقوم على شراكة بين حكومة بوتسوانا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour féliciter le Fonds des Nations Unies pour la population, qui fait un travail exceptionnel. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ صندوق الأمم المتحدة للسكان، الذي يقوم بعمل رائع. |
Consciente qu'il est important que les travaux du Conseil des droits de l'homme continuent à bénéficier de l'appui des parlements, | UN | وإذ تسلم بأهمية استمرار البرلمانات في دعم العمل الذي يقوم به مجلس حقوق الإنسان، |
b) Les documents techniques ne sont ni acceptés, ni approuvés, ni adoptés par la Plénière, mais sont finalisés par les auteurs, en consultation avec le Groupe d'experts multidisciplinaire, qui joue le rôle de comité de rédaction; | UN | ولا تخضع الأوراق العلمية للقبول أو الموافقة أو الاعتماد من قبل الاجتماع العام، إنما يقوم المؤلفون بوضعها في صيغتها النهائية بالتشاور مع فريق الخبراء المتعدد التخصصات، الذي يقوم بدور هيئة تحرير؛ |
La désignation de l'avocat par l'inculpé signifiera, sauf indication expresse à l'effet contraire, que celui-ci est chargé de le représenter au cours de l'action civile. | UN | ويتضمن تعيين المحامي الذي يقوم به المتهم، منحه ولاية تمثيله في الدعوى المدنية، إلا في حال النص صراحة على خلاف ذلك. |
La poursuite des activités du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement est cruciale à cet égard. | UN | يعد العمل المستمر الذي يقوم به الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة حاسماً في هذا الصدد. |
Les travaux de l'Office des Nations Unies à Vienne sont suivis par le biais des Églises membres de la Conférence. | UN | وتجري بالمثل متابعة العمل الذي يقوم به مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا عن طريق الكنائس اﻷعضاء في المؤتمر. |
Frère Bing, je vais le dire clairement, nous voulons qu'il nous aide à vaincre Long Qi. | Open Subtitles | هناك مقولة صينية تقول أن الشخص الذي يقوم بالعمل الصحيح في الوقت الصحيح |
À l'alinéa d) du paragraphe 11, le Comité a recommandé à l'UNOPS d'évaluer la base sur laquelle sont déterminés les coûts des services et la façon dont ils sont calculés, en vue de recenser et de recouvrer tous les coûts et de veiller à ce que le système pilote permette de remédier à toutes les insuffisances relevées dans le système fondé sur la charge de travail des spécialistes de la gestion des projets. | UN | 625 - وفي الفقرة 11 (د)، أوصى المجلس بأن يقوم المكتب بتقييم أساس وحساب تكلفة الخدمات لكي يضمن تحديد كل التكاليف وسدادها وضمان معالجة النظام التجريبي لكل العيوب التي تم التعرف عليها في نظام العمل الذي يقوم به موظفو إدارة المشاريع. |
Tandis que les événements continueront de se dérouler dans cette région, le Commandement des Nations Unies comptera sur vous pour donner l'exemple d'un engagement stable sur la péninsule coréenne et constituer ainsi l'indispensable pilier neutre du dispositif d'armistice. | UN | ومع استمرار تطور اﻷحداث في هذه المنطقة، ستظل قيادة اﻷمم المتحدة تتطلع إليكم للحفاظ على استمرار الارتباط في شبه الجزيرة الكورية، بوصفكم العماد المحايد الضروري الذي يقوم عليه نظام الهدنة. |