Le pourcentage de décès enregistrés parmi la population de sexe féminin représentait 48 % du nombre total de décès. | UN | وكانت النسبة المئوية للوفيات بين الإناث من السكان 48 في المائة من مجموع عدد الوفيات. |
Le tableau 24 présente quelques données sur la population non active. | UN | ويبين الجدول 24 بعض البيانات عن السكان غير العاملين. |
Selon le recensement de la population et de l'habitat de 2001, 44 % des habitants sont catholiques romains. | UN | واستناداً إلى تعداد السكان والمساكن لعام 2001، يمثل الروم الكاثوليك نسبة 44 في المائة من السكان. |
Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées; | UN | :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين |
La ventilation par sexe de la population a été identique depuis 2004 avec 97,1 % d'hommes pour 100 femmes. | UN | ولم يتغيّر توزيع السكان حسب نوع الجنس منذ 2004 حيث تبلغ نسبة الذكور 97.1 لكل مائة أنثى. |
Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
Néanmoins, dans de nombreuses régions le fort taux de croissance économique n'a pas touché tous les segments de la population, ce qui a accentué les inégalités. | UN | غير أن معدل النمو الاقتصادي المرتفع في كثير من المناطق لم يشمل جميع فئات السكان وأدى إلى تفاوتات ما برح نطاقها يتسع. |
85 pour cent de la population a accès à une nourriture saine et nutritive. | UN | حصول 85 في المائة من السكان على أغذية تستوفي معايير التغذية. |
Proportion de la population ayant accès au crédit, par sexe | UN | نسبة السكان المستفيدين من القروض، حسب نوع الجنس |
les besoins des femmes rurales, comme ceux du reste de la population, sont garantis. | UN | واحتياجات النساء الريفيات مكفولة لهن مثلهن في ذلك مثل باقي السكان. |
la population active est définie comme l'ensemble des individus âgés de plus de 15 ans qui travaillent ou sont au chômage. | UN | والقوة العاملة معَرَفة بأنها السكان البالغون من العمر 15 عاماً فأكثر الذين إما يعملون وإما عاطلون عن العمل. |
Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. | UN | ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين. |
Chiffres absolus et pourcentages de la population nationale et de la population rurale vivant au-dessus du seuil de pauvreté international de la Banque mondiale | UN | ما هي القيمة المطلقة والنسبة المئوية لعدد السكان على الصعيد الوطني والسكان الريفيين الذين يعيشون فوق خط الفقر الوطني؟ |
Pendant des années, l'agriculture a été négligée, alors que dans de nombreux pays en développement, 70 % de la population vit en zone rurale. | UN | وتعرضت الزراعة للإهمال لمدة سنوات رغم أن 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق ريفية في العديد من البلدان النامية. |
les PMA comprennent toujours les pays les plus pauvres de la planète avec des taux de pauvreté touchant jusqu'à 50 % de la population. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تشكل أفقر البلدان في العالم، حيث تصل معدلات انتشار الفقر إلى 50 في المائة من السكان. |
les PMA comprennent toujours les pays les plus pauvres de la planète avec des taux de pauvreté touchant jusqu'à 50 % de la population. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تشكل أفقر البلدان في العالم، حيث تصل معدلات انتشار الفقر إلى 50 في المائة من السكان. |
L'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
Aide aux activités en matière de population par région géographique, 2009 | UN | المساعدة المقدمة في ميدان السكان حسب المناطق الجغرافية، 2009 |
La Chambre des députés se compose d'un représentant pour chaque tranche de 50 000 habitants ou fraction de 25 000. | UN | ويتألف مجلس النوّاب من نائب واحد لكل 000 50 من السكان أو كسر لا يقل عن 000 25. |
La situation humanitaire en Haïti s'est considérablement améliorée, car le nombre de personnes vivant sous des tentes a sensiblement diminué. | UN | لقد شهدت الحالة الإنسانية في هايتي تحسنا كبيرا، حيث انخفض عدد السكان الذين يعيشون في الخيام انخفاضا كبيرا. |
Avant 2008, les actions visant à défendre les intérêts des femmes autochtones reposaient sur le Programme d'amélioration de la gestion. | UN | وقبل عام 2008، نفِّذت إجراءات لتعزيز مصالح النساء من السكان الأصليين من خلال برنامج الخدمة العامة لتحسين الإدارة. |
Le taux de croissance démographique a été de 1,95 % par an dans la période intercensitaire, soit entre 2001 et 2010. | UN | ونما عدد السكان سنوياً بنسبة 1.95 في المائة في الفترة ما بين تعدادي عام 2001 وعام 2010. |
les résidents peuvent planifier le transport de leurs produits, car les navires à destination de ces îles suivent un calendrier préétabli. | UN | ويستطيع السكان التخطيط لمواعيد شحن منتجاتهم، حيث إن السفن التي تزور هذه الجزر تتبع جدولا زمنيا محددا. |
les mouvements de population ont continué de croître, principalement à cause des disparités économiques et démographiques. | UN | وقد استمرت حركية السكان في الزيادة مدفوعة في المقام الأول بالفوارق الاقتصادية والديمغرافية. |
La fédération représente une population de plus de 150 000 personnes aux États-Unis et au Canada. | UN | ويمثل الاتحاد أكثر من 000 150 نسمة من السكان في الولايات المتحدة وكندا. |
Notant la situation particulière dans laquelle se trouve Pitcairn de par sa population et sa superficie, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الطابع الذي تنفرد به بيتكيرن من حيث السكان والمساحة، |
Il a acheté et distribué 44 000 seaux contenant du savon afin que les gens puissent se laver les mains. | UN | وقامت المنظمة بشراء وتوزيع 000 44 مجموعة من الدلاء والصابون حتى يتمكن السكان من غسل أيديهم. |
Ce document souligne que les populations indigènes doivent participer aux projets de développement financés par la Banque mondiale et en bénéficier. | UN | وتشدد الوثيقة التشغيلية على ضرورة مشاركة السكان اﻷصليين في مشاريع التنمية التي يمولها البنك وكذلك الاستفادة منها. |