Ce questionnaire s'applique à la majeure partie de la population dans les localités de plus de 50 000 habitants. | UN | ويُطبق هذا الاستبيان على معظم السكان في الأماكن التي يزيد فيها عدد السكان على 000 50 نسمة. |
Répartition de la population des dix principales villes du pays | UN | توزيع السكان في المدن العشر الرئيسية في البلد |
Une attention particulière doit être accordée au vieillissement de la population et aux régions du monde où il est le plus apparent. | UN | وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص لتقدم السكان في السن واﻷماكن التي تبدو فيها هذه الظاهرة بأكثر وضوح. |
Son bureau emploie des spécialistes représentant tous les groupes de population dans différentes langues. | UN | ويوظف ذلك المكتب مهنيين يمثلون جميع فئات السكان في اللغات المختلفة. |
Les mines terrestres continuent, longtemps après la fin des conflits, de causer des souffrances immenses et d'imposer des épreuves indicibles à de nombreuses populations dans le monde. | UN | لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات. |
Tout au long de cette période, les populations des pays pauvres continuent de s'accroître et de rajeunir. | UN | وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص. |
Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. | UN | وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة. |
La Division continuera de suivre attentivement cette tendance pour déterminer si elle représente une modification de la courbe de la population mondiale. | UN | وستواصل الشعبة رصد ذلك الاتجاه بعناية لتحديد ما إذا كان يمثل تحولا في منحنى عدد السكان في العالم. |
Les enfants et les jeunes représentent les deux tiers de la population tunisienne dont 45 % sont âgés de moins de 20 ans. | UN | وإن اﻷطفال واﻷحداث يمثلون ثلثي السكان في بلدها وأن ٤٥ في المائة من السكان هم دون سن العشرين. |
Avec un taux annuel d'accroissement naturel estimé à 3,1 %, on prévoit un doublement de la population en 22 ans. | UN | ويقدر معدل النمو الطبيعي بنحو ٣,١ في المائة سنويا، ويتوقع أن يتضاعف عدد السكان في غضون ٢٢ سنة. |
La moitié de la population africaine est analphabète et les deux tiers ne disposent pas d'eau potable et d'assainissement. | UN | ويعاني نصف السكان في أفريقيا من اﻷمية كما أن ثلثي السكان لا يمكنهم الحصول على مياه الشرب المأمونة. |
FNUAP : Rapport sur l'état de la population mondiale | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: تقرير حالة السكان في العالم |
En cas d'accroissement de la population dans chacune des minorités, après une décennie, un représentant sera ajouté pour chaque 150 000 personnes supplémentaires. | UN | وفي حال ازدياد عدد السكان في كل مـن اﻷقليات بعـد عشر سنوات، يضـاف ممثـل واحـد لكـل ٠٠٠ ٠٥١ شخص إضافي. |
Près d'un tiers de la population des pays les moins avancés ne survivra pas au-delà de 40 ans. | UN | وما يقرب من ثلث السكان في أقل البلدان نموا لا يتوقع أن يعيشوا بعد سن اﻷربعين. |
PUBLICATIONS ET AUTRES DOCUMENTS PRODUITS PAR LA DIVISION DE la population EN 1996 19 | UN | مرفق: المنشورات وسائر المواد الصادرة عن شعبة السكان في عام ١٩٩٦ |
Le vieillissement de la population rendra nécessaire une réaffectation des ressources en faveur d’un groupe de population en pleine expansion. | UN | ومع تقدم السكان في السن، يلزم تحويل بعض الموارد لصالح هذه الفئة السكانية اﻵخذة في الازدياد. |
La vaste majorité de la population vit en milieu rural dans une économie de subsistance. | UN | تعيش اﻷغلبية الساحقة من السكان في الريف في بيئة تتسم باقتصاد الكفاف. |
Toute la population de Pitcairn est concentrée à Adamstown, la seule agglomération de l’île. | UN | ويقيم جميع السكان في آدامز تاون، وهي المستوطنة الوحيدة في بيتكيرن. |
Elle l'a également félicité pour la manière dont il avait convaincu ces organisations de tenir compte des questions de population dans leurs programmes. | UN | وقدم التهنئة الى الصندوق للطريقة التي أقنع بها هذه المنظمات ﻷخذ السكان في الاعتبار في برامجها. |
Profondément inquiète devant l'ampleur et l'étendue toujours aussi considérables des exodes de réfugiés et des déplacements de populations dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ لاستمرار اتساع نطاق وضخامة هجرة اللاجئين ونزوح السكان في مناطق كثيرة من العالم، |
Conclusion de la Décennie pour l'élimination de la pauvreté; les populations des zones arides sont parmi les plus pauvres du monde | UN | اختتام الاحتفال بعقد القضاء على الفقر؛ سكان الأراضي الجافة من أفقر السكان في العالم |
Toutefois, en dépit des engagements pris à Copenhague, la pauvreté continue d'affliger la majorité des habitants des pays en développement. | UN | لكن على الرغم من الالتزام الذي أبرم في كوبنهاغن، ظلت أغلبية السكان في البلدان النامية تعاني من الفقر. |
Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع. |
Trois autres résidents ont été blessés lors du même incident. | UN | وأصيب ثلاثة آخرون من السكان في الحادث نفسه. |