Il convient de noter qu'El Salvador a signalé avoir formé 40 000 agents. | UN | ويلفت النظر ما أفادت به السلفادور بأنها قامت بتدريب 000 40 موظف. |
Les efforts entrepris par El Salvador pour permettre la mise en pratique de programmes pilotes de réinsertion sociale ont été notés. 2.3. | UN | ● لوحظت الجهود التي تقوم بها السلفادور على أساس تجريبي من أجل تيسير تنفيذ برامج إعادة الاندماج الاجتماعي. |
Cependant, El Salvador considère les infractions établies dans la Convention comme passibles d'extradition, et a présenté un exemple concret. | UN | ومع ذلك، تعتبر السلفادور الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية جرائم تستوجب التسليم وقدمت تفاصيل عن حالة ذات الصلة. |
El Salvador élabore actuellement des accords bilatéraux avec cinq autres pays. | UN | وتعمل السلفادور حالياً بشأن اتفاقات ثنائية مع خمسة بلدان. |
J'exhorte le Gouvernement salvadorien à remplir ces deux engagements. | UN | وانني أطلب الى حكومة السلفادور أن تفي بهذين التعهدين. |
Examen des rapports soumis par les États parties: El Salvador | UN | النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف: السلفادور |
Oquelí, en tant que membre du MNR, était revenu à El Salvador où il menait publiquement une action de propagande politique. | UN | وعاد أوكيلي بصفته عضوا في الحركة الوطنية الثورية إلى السلفادور وكان نشطا بصورة علنية في الشؤون السياسية. |
L'intervention dans cette affaire du Président de la Cour suprême d'El Salvador, M. Mauricio Gutiérrez Castro, mérite d'être expressément mentionnée. | UN | ولا بد من اﻹشارة بوجه خاص إلى التدخل في القضية من جانب السيد ماوريسيو غوتييريس كاسترو رئيس المحكمة العليا في السلفادور. |
Lorsque l'Accord de paix a été signé, 68 des 262 maires d'El Salvador étaient absents de leurs municipalités. | UN | فحين وقع اتفاق السلم، كان ٦٨ رئيس بلدية من مجموعهم البالغ ٢٦٢ في السلفادور بعيدين عن دوائر اختصاصهم. |
Dans la résolution sur cette question adoptée l'an dernier, l'Assemblée générale reconnaissait entre autres choses qu'El Salvador | UN | وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت |
Il trouve encourageante l'observation du Secrétaire général selon laquelle El Salvador, pays naguère déchiré par un conflit, est maintenant sur le chemin de la réconciliation. | UN | ومما يشجع المجلس أن اﻷمين العام لاحظ أن السلفادور آخذة في التحول من بلد ممزق بالصراع الى دولة تسير في طريق المصالحة. |
Qu'il me soit permis de parler plus particulièrement du processus de démocratisation en Amérique centrale, notamment en El Salvador. | UN | واسمحوا لي أن أشير بصـورة خاصــة الى عملية إضفـــاء الطابـــع الديمقراطي فـــي أمريكا الوسطى، ولا سيما السلفادور. |
L'Expert indépendant considère que de tels réarrangements sont naturels et salutaires dans la transition par laquelle passe El Salvador. | UN | ويرى الخبير المستقل أن هذه العمليات من إعادة التشكيل طبيعية ومفيدة في الفترة الانتقالية الراهنة في السلفادور. |
Toutefois, plusieurs engagements restent encore à exécuter avant de pouvoir déclarer que le processus de paix en El Salvador est un succès. | UN | غير أن هناك عددا من الالتزامات التي ينبغي الوفاء بها قبل أن تكلل عملية السلم في السلفادور بالنجاح. |
Par la suite, le Costa Rica et El Salvador se sont joints aux auteurs du projet. | UN | وقد انضم في وقت لاحق إلى مقدمي مشروع القرار كل من السلفادور وكوستاريكا. |
El Salvador : Josê Roberto Aguilar Alvarez, Carlos Enrique García González | UN | السلفادور: خوسيه روبرتو أغيلار ألفاريس، كارلوس إنريكه غارسيا غونسالس |
El Salvador exécute actuellement un programme analogue axé sur les cantines scolaires et la planification préalable. | UN | ويجري تنفيذ برنامج مماثل في السلفادور يركز على التغذية في المدارس والتأهب للكوارث. |
Enfin, le El Salvador est convaincu que cette pandémie a pris une dimension mondiale, et que nous sommes tous vulnérables. | UN | وأخيرا، السلفادور مقتنعة بأن هذا الوباء قد وصل إلى أبعاد عالمية، وبأننا جميعا معرضون للإصابة به. |
Il est établi qu'à El Salvador les premiers cas ont été enregistrés en 1984. | UN | ويتضح من الحالة في السلفادور أن الإصابات الأولى بها ظهرت في عام 1984. |
L'accès à égalité des enfants à l'éducation est un des principaux objectifs de l'État salvadorien. | UN | تشكل إمكانية حصول الفتيان والفتيات على التعليم على نحو متساو إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها دولة السلفادور. |
Les Etats Membres sont crédités d'une partie des avoirs du Fonds au prorata de leur quote-part au budget de l'ONUSAL. | UN | وتعيد لحساب الدول اﻷعضاء في الصندوق بما يتناسب مع معدلات مساهماتها في ميزانية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
L'émigration a modifié la structure familiale et sociale de la société salvadorienne. | UN | وقد غيرت الهجرة الهيكل الأسري والتكوين الاجتماعي للمجتمعات المحلية في السلفادور. |
Néanmoins, le pays n'exige pas de traité, à l'exception des cas où il extrade ses propres ressortissants. | UN | ومع ذلك، فباستثناء الحالات التي تسلم فيها السلفادور شخصا موجودا في إقليمها، لا يقتضي الأمر وجود معاهدة. |
Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. | UN | وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال. |
CEDAW/C/SLV/CO/7 Observations finales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes - - El Salvador [A A C E F R] | UN | CEDAW/C/SLV/CO/7 الملاحظات الختامية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة - السلفادور [بجميع اللغات الرسمية] |
Salvador Declaration on Open Access: The Developing World Perspective, 2005 (Déclaration de Salvador de Bahia sur le libre accès: point de vue du monde en développement, 2005) | UN | إعلان السلفادور بشأن الوصول المتاح للجميع: منظور العالم النامي، 2005؛ |
Certains États, dont le Salvador, ont légiféré pour interdire cette pratique. | UN | واعتمدت دول من بينها السلفادور قوانين لعرقلة هذا الاتجاه. |