Les discussions que nous avons tenues lors de cette deuxième session ont confirmé le bien-fondé des préoccupations qui avaient conduit à la convocation de la Conférence. | UN | ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر. |
Cet ensemble de propositions est exhaustif et répond à toutes les préoccupations qui ont été soulevées par l'Alliance de la liberté. | UN | وهذه هي مجموعة كاملة تتناول في الواقع جميع الشواغل التي أثارها تحالف الحرية. |
Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. | UN | وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة. |
Les domaines que j'ai évoqués illustrent des préoccupations pour lesquelles le texte aurait pu, selon nous, aller plus loin. | UN | والمجالات التي تعرضت لها أمثلة على الشواغل التي نرى أن الوثيقة كان يمكن أن تتناولها بتفصيل أكبر. |
Mon gouvernement a suivi de près l'application de cette loi ainsi que les circonstances qui l'entourent, et sa préoccupation demeure la même. | UN | لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير. |
L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. | UN | وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة. |
Ces vues reflétaient les préoccupations que le personnel avait exprimées depuis le début du processus. | UN | وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية. |
Le secrétariat de la Commission s'efforce de prendre en considération les préoccupations des délégations dans l'élaboration du programme de travail provisoire. | UN | وإن أمانة اللجنة سعت في إعداد برنامج أعمال اللجنة المؤقت الى أن تأخذ الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الاعتبار. |
Ils comprennent également les préoccupations qui ont pu être soulevées en ce qui concerne les coûts. | UN | وتتفهم أيضاً الشواغل التي أُثيرت بشأن التكاليف. |
Il est temps pour nous de redoubler d'efforts pour trouver un moyen de répondre aux préoccupations qui ont empêché le démarrage des négociations. | UN | لقد حان الوقت لكي نجدد جهودنا من أجل إيجاد طريق لمعالجة الشواغل التي جعلت الشروع في المفاوضات أمراً مستحيلاً. |
Le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie vise à répondre aux préoccupations qui ont été exprimées. | UN | ويهدف مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم إلى تبديد الشواغل التي جرى التعبير عنها. |
Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. | UN | وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة. |
Permettezmoi d'insister: nous partageons pleinement toutes les préoccupations qu'elle a exprimées. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها. |
Les préoccupations qu'elle avait ainsi exprimées ont été reprises dans les observations finales adoptées par le Comité. | UN | وتعكس الملاحظات الختامية للجنة الشواغل التي أثارها مكتب الممثلة الخاصة في المعلومات التي قدمها. |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
La délégation fera part au Gouvernement des préoccupations des membres du Comité concernant l'incrimination de l'homosexualité. | UN | وتعهد السيد انكو بإطلاع الحكومة على الشواغل التي تساور أعضاء اللجنة فيما يتعلق بتجريم المثلية الجنسية. |
Les actes de violence et les crimes dont les femmes et les jeunes filles sont victimes restent une préoccupation prioritaire de l'administration. | UN | ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات والجرائم المرتكبة في حقهن من الشواغل التي تحظى بالأولوية لدى الإدارة. |
la prise en compte par la réforme du Code de procédure pénale de la préoccupation à la visite des lieux de privation relative de liberté par des organes indépendants. | UN | وجوب أن يراعي تنقيح قانون الإجراءات الجنائية الشواغل التي أعربت عنها هيئات مستقلة أثناء زيارة أماكن الحرمان من الحرية. |
Les préoccupations de M. Ngezayo sont présentées de manière plus détaillée et il y est répondu point par point à l'annexe X. | UN | ويرد في المرفق العاشر المزيد من التفاصيل عن الشواغل التي أعرب عنها السيد نجيزايو والرد عليها نقطة بنقطة. |
Ces derniers tiendront compte des intérêts supérieurs du Cambodge, mais aussi des préoccupations que le Ministre des affaires étrangères vietnamien a bien voulu exprimer. | UN | وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام. |
Il n'était pas possible de répondre à tous les sujets de préoccupation soulevés à l'occasion du processus de consultation du public. | UN | ولم يكن بالاستطاعة الاستجابة لجميع الشواغل التي أثيرت خلال عملية المشاورات العامة. |
Nous partageons aussi certaines des préoccupations dont a fait part la délégation mexicaine. | UN | ونحن نشاطر أيضا بعض الشواغل التي أعرب عنها الوفد المكسيكي. |
Dans les paragraphes qui suivent on essaiera de donner une réponse détaillée aux préoccupations du Comité. | UN | وتسعى الفقرات الواردة أدناه إلى تقديم رد تفصيلي على الشواغل التي أبدتها اللجنة. |
La délégation a indiqué que la loi relative aux médias était réexaminée afin de régler un certain nombre de problèmes qui faisaient débat. | UN | وأشار الوفد إلى أن قانون وسائط الإعلام هو حالياً قيد الاستعراض لمعالجة بعض الشواغل التي أُثيرت. |
M. Starr aura des entretiens avec les trois délégations pour débattre de leurs préoccupations et veiller à ce que les problèmes ne se reproduisent pas. | UN | وهو سيجتمع مع الوفود الثلاثة لمناقشة الشواغل التي أثارتها لكفالة عدم تكرار تلك المشاكل. |