"الضرر الذي" - Translation from Arabic to French

    • dommages que
        
    • dommage
        
    • dommages qu
        
    • préjudice qu
        
    • les dommages
        
    • dommages qui
        
    • dégâts que
        
    • dommages causés
        
    • des dommages
        
    • préjudices
        
    • du préjudice que
        
    • dégâts qu
        
    • atteinte que
        
    • préjudice qui
        
    • les dégâts
        
    En même temps, les responsabilités devraient être partagées à l’échelle planétaire en tenant compte de l’ampleur des dommages que les pays causent à l’environnement mondial. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من تقاسم المسؤولية على الصعيد العالمي، مع مراعاة قدر الضرر الذي تلحقه البلدان بالبيئة العالمية.
    Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. UN وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي.
    Nous ne pouvons pas oublier les dommages qu'a causés aux générations futures la destruction de milliers de kilomètres carrés de forêts. UN ولا نملك أن نتجاهل الضرر الذي يلحق بالأجيال المقبلة من جراء تدمير آلاف الكيلومترات المربعة من غابات الأرض.
    Les risques sont évalués en fonction du préjudice qu'ils sont susceptibles de causer et de la probabilité de leur réalisation. UN ثم تقيم هذه المخاطر مع الضرر الذي يحتمل أن ينجم والاحتمال التقديري لوقوعه.
    L'Iraq n'a pas été indemnisé pour les dommages qui lui ont été causés du fait de l'utilisation abusive d'un organe de l'Organisation des Nations Unies en vue de lui porter préjudice. UN ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه.
    Nous demandons une intensification de l'appui à l'adaptation aux dégâts que la crise climatique mondiale a déjà causés aux îles. UN إننا ندعو إلى زيادة الدعم للتكيف مع الضرر الذي لحق فعلا بالجزر جراء أزمة المناخ العالمية.
    Vu comme t'es, les dommages causés à ton coeur et tes poumons vont s'aggraver. Open Subtitles كلما كان الضرر الذي عملته لقلبك بلا شك أسوأ أضعافا مضاعفة
    Les commandants locaux ont décidé que ces avantages étaient plus importants que les dommages que la destruction causerait aux biens de caractère civil. UN وقرر القادة في الموقع أن تلك فاقت الضرر الذي لحق بالممتلكات الخاصة نتيجة الهدم.
    Il déclare que ces munitions ont été explosées sans tenir compte des dommages que cette méthode pouvait entraîner pour l'environnement et considère que d'autres méthodes auraient pu être employées pour réduire les dommages causés à l'environnement. UN ويؤكد العراق أن الإجراء المتمثل في تفجير الذخائر لم يُلق بالاً إلى الضرر الذي يمكن أن يسببه للبيئة، ويفترض أنه كان من الممكن اتخاذ إجراءات بديلة لتقليل الضرر الواقع على البيئة إلى أدنى الحدود.
    En vertu du droit international, un État est responsable de tout dommage causé à un étranger par une action ou une omission illicite qui lui est imputable. UN بمقتضى القانون الدولي، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بأجنبي من جراء فعل غير مشروع أو تقصير صدر عن تلك الدولة.
    Ce faisant, elle proscrit inévitablement tout dommage causé à l'environnement du fait de l'utilisation de ces moyens de guerre; UN وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛
    Les personnes reconnues coupables d'actes de vandalisme devront verser une indemnisation pour les dommages qu'elles ont causés. UN وسيطلب إلى المدانين بجريمة إتلاف الممتلكات دفع تعويض مالي عن الضرر الذي تسببوا به.
    Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. UN لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي.
    En conséquence, l'Iran est fondé à tenter d'identifier et d'évaluer les dommages qui ont pu avoir été causés aux récifs coralliens. UN وعليه فإن مسعى إيران لتحديد وتقدير الضرر الذي يحتمل أن يكون قد أصاب الشُعب المرجانية، هو مسعى في محله.
    Nous sommes parfaitement conscients des dégâts que le sida peut entraîner dans notre pays et des malheurs qu'il est susceptible d'apporter à l'avenir. UN ونحن ندرك بوضوح الضرر الذي يسببه الإيدز لبلدنا اليوم، والكوارث التي قد يلحقها في المستقبل.
    Il suffit de penser de tous les dommages causés à ces familles, ces enfants, Open Subtitles فقط فكر بكل الضرر الذي قد يحدث لكل تلك العائلات والأطفال
    Les personnes ayant subi des dommages corporels ou matériels résultant de leur participation à la lutte contre le terrorisme sont indemnisées. UN ويدفع تعويض عن الإصابة التي تنال من صحة الأشخاص أو عن الضرر الذي يلحق بممتلكاتهم نتيجة مشاركتهم في مكافحة الإرهاب.
    Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. UN وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً.
    Nous sommes pleinement conscients du préjudice que cela peut porter au processus de paix, et cela va totalement à l'encontre de nos intérêts. UN وندرك تماما الضرر الذي يلحقه ذلك في عملية السلام، وذلك يتعارض كليا مع مصالحنا.
    C'est stupéfiant la quantité de dégâts qu'une balle peut faire. Open Subtitles من المدهش مدى الضرر الذي تسببه رصاصة واحدة
    1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pense que l'on sousestime souvent la gravité de l'atteinte que des actes de discrimination raciale ou des insultes raciales porte à l'opinion que la partie lésée se fait de sa valeur et de sa réputation. UN 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالبا ما لا يقدر حق تقديره.
    Si le non respect des droits de la marque de fabrique entraîne un préjudice, la partie lésée a droit à compensation proportionnelle audit préjudice, qui peut être le versement d'une somme d'argent. UN أما في حال الضرر الذي يلحق بغير الممتلكات، فيحق للطرف المضرور أن يحصل على ترضية متناسبة قد تتمثل في دفع مبلغ من المال.
    les dégâts à l'économie sont également considérables car certains pays subissent des pertes de milliards de dollars. UN ولا يقل أهمية الضرر الذي يصيب الاقتصادات، إذ تتكبد البلدان خسائر تقدر بالبلايين من الدولارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more