· Conduite d'entretiens avec les réfugiés éligibles et préparation des demandes qui seront adressées aux pays de réinstallation. · Nombre de dossiers répondant aux critères et aux procédures du HCR. | UN | • إجراء مقابلات مع اللاجئين المؤهلين وإعداد طلباتهم إلى • عدد الطلبات التي تفي بمعايير وإجراءات المفوضية؛ |
Dans la pratique, les demandes d'acquisition ou de confirmation de la citoyenneté de la République fédérative de Yougoslavie ne sont pas traitées. | UN | وعمليا، لا ينظر في الطلبات التي تقدم لاكتساب أو تأكيد جنسية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ses demandes de libération ont été rejetées. | UN | وقال إن الطلبات التي قدمها للإفراج عنه رُفضت. |
Demandes classées sous réserve du droit de renouveler la demande | UN | الطلبات التي أُنهي النظر فيها دون مساس بأهليتها |
Plusieurs délégations ont indiqué que le Comité pourrait accroître l'efficacité de ses travaux en limitant le nombre de demandes qu'il réexaminerait à chaque session. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن تحديد عدد الطلبات التي سيعاد النظر فيها في دورة معينة من دورات اللجنة قد تحسن فعالية عملها. |
Ils rejettent généralement les demandes que leur adressent les avocats de la défense ou les avocats désignés d'office qui souhaitent s'entretenir avec les personnes en état d'arrestation. | UN | وهم عادة ما يرفضون الطلبات التي يقدمها المحامون أو المدافعون لمقابلة المحتجزين. |
Enfin, quelques requérants ne jugent pas utile de donner suite aux demandes d'informations et de justificatifs complémentaires. | UN | وأخيراً، لا يرد بعضهم على الطلبات التي توجه إليهم كي يقدموا مزيدا من المعلومات والأدلة. |
Le Comité a gardé ces considérations à l'esprit lorsqu'il a examiné les demandes qui font l'objet des paragraphes ci-dessous. | UN | وقد وضعت اللجنة في اعتبارها ما سبق ذكره لدى استعراضها الطلبات التي ترد مناقشتها في الفقرات أدناه. |
Le Secrétariat transmettra au Comité toutes les demandes qui répondent aux impératifs des procédures du Comité et sont conformes au plan de distribution. | UN | وتعمم اﻷمانة العامة جميع الطلبات التي تستوفي شروط اﻹجراءات التي وضعتها اللجنة، وتتفق مع خطة التوزيع. |
les demandes, émanant principalement d'instructions catholiques, qui ont été prises en considération concernent, par exemple : | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن ذكر الطلبات التي تمت تلبيتها والصادرة على نحو رئيسي من جانب مؤسسات كاثوليكية: |
les demandes d'autorisation de travail introduites par des enseignants, des docteurs, des ingénieurs et des spécialistes en agronomie ont reçu une suite favorable. | UN | ولقد حصلت الطلبات التي قدمها المعلمون واﻷطباء والمهندسون والخبراء الزراعيون للحصول على تراخيص العمل على ردود ايجابية. |
Le tribunal a également rejeté plusieurs demandes de M. Musaev visant à faire comparaître et interroger des témoins supplémentaires. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً عدداً من الطلبات التي قدمها السيد موسايف لاستدعاء شهود آخرين واستجوابهم. |
Malgré les demandes de l'auteur, l'Agence nationale de protection de l'enfance n'a jamais remis en cause la séparation forcée de la mère et de l'enfant. | UN | ورغم الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ، لم تحقق وكالة حماية الطفل التابعة للدولة أبدا في التفريق بين الأم وابنتها. |
Demandes classées sous réserve du droit de renouveler la demande | UN | الطلبات التي أغلق باب النظر فيها دون تحامل |
Demandes classées sous réserve du droit de renouveler la demande | UN | الطلبات التي أُنهي النظر فيها دون مساس بأهليتها |
La Serbie ne donne pas suite aux demandes qu'elle reçoit directement des autorités du Kosovo. | UN | ولا تتعامل صربيا مع الطلبات التي تتلقّاها من السلطات الكوسوفية مباشرة. |
Toutefois, les demandes que le Centre reçoit actuellement de ses clients excèdent considérablement ses capacités de fourniture d'une assistance technique. | UN | غير أن الطلبات التي ترد حالياً من عملاء المركز تتجاوز بكثير قدرة المركز على تقديم المساعدة التقنية. |
Toutefois, en violation de la loi, les autorités administratives ont rejeté ses demandes. | UN | بيد أن السلطات الإدارية رفضت، بالمخالفة للقانون، الطلبات التي قدمها لهذا الغرض. |
Enfin, quelques requérants ne jugent pas utile de donner suite aux demandes d'informations et de justificatifs complémentaires. | UN | وأخيراً، لا يرد بعضهم على الطلبات التي توجه إليهم كي يقدموا مزيدا من المعلومات والأدلة. |
Séances d'information formelles et informelles faisant suite aux différentes requêtes du Comité spécial | UN | إحاطة رسمية وغير رسمية لتلبية جميع الطلبات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة |
On trouvera à la figure 2 une décomposition du nombre de demandes reçues en 2009 par rapport à 2008. | UN | ويوفر الشكل 2 بيانات تفصيليا بعدد الطلبات التي وردت في عام 2009 مقارنة بعام 2008. |
Le 16 juin, plus de 1 100 candidatures étaient parvenues au secrétariat, la plupart en provenance de pays africains et arabes. | UN | وبحلول 16 حزيران/يونيه، فاق عدد الطلبات التي تلقتها الأمانة 100 1 طلباً، معظمها من دول إفريقية وعربية. |
Toutes celles qui parviendront au Secrétariat avant l’expiration du nouveau délai seront acceptées. | UN | وأضاف أن جميع الطلبات التي ستتلقاها اﻷمانة العامة قبل انقضاء الموعد الجديد ستُقبل. |
demandes dont l'examen a été reporté dans l'attente des réponses | UN | الطلبات التي أُرجئ النظر فيها ريثما ترد إجابات على الأسئلة التي طرحتها اللجنة |
En outre, ils adresseraient individuellement des notes verbales signifiant leur intention de ne pas faire objection à leurs demandes respectives. | UN | كما ستوجه فرادى مذكرات شفوية توضح فيها نيتها ألا تعترض على الطلبات التي تخص كلا منها. |
Pour les pays en développement en particulier, une formation est essentielle pour acquérir les compétences et les connaissances nécessaires à la préparation des demandes à soumettre à la Commission. | UN | وبالنسبة للبلدان الناميـــة بشكل خاص يعد التدريب أساسيا لاكتساب المهارات اللازمة ﻹعداد الطلبات التي تقدم إلى اللجنة. |