"العقاب" - Translation from Arabic to French

    • impunité
        
    • châtiments
        
    • châtiment
        
    • punition
        
    • sanction
        
    • peine
        
    • sanctions
        
    • peines
        
    • punir
        
    • impunément
        
    • punitions
        
    • puni
        
    • impunis
        
    • répression
        
    • immunité
        
    Persistance du phénomène, encouragée par l'impunité des pirates UN إفلات القراصنة من العقاب يشجع على استمرار الظاهرة
    Il ne saurait y avoir de justice tant que les actions d'Israël jouissent de l'impunité. UN ولن تتحقق العدالة قط ما دامت إسرائيل تتمتع بالإفلات من العقاب على الأفعال التي ترتكبها.
    De plus, les tribunaux fédéraux appliquent la loi strictement afin d'éviter tous châtiments corporels dans leurs jugements. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المحاكم الاتحادية بتطبيق القانون بحذافيره ضمانا لخلوّ أحكامها من العقاب البدني.
    En vertu du Code, le recours aux châtiments corporels est expressément interdit pour sanctionner une infraction. UN واستخدام العقاب البدني محظور تحديداً بموجب المدوَّنة كعقوبة تترتب على ارتكاب أي مخالفة.
    À Sri Lanka par exemple, le châtiment corporel des élèves est interdit par la loi. UN ففي سري لانكا، على سبيل المثال، يحظر القانون إنزال العقاب البدني بالطلاب.
    Il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. UN ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان.
    L'ONG était préoccupée par le fait que l'impunité régnait et qu'aucune poursuite n'avait été engagée concernant ces violations. UN وأعربت عن قلقها من أن الإفلات من العقاب هو السائد ومن أنه لم تتم الملاحقة القضائية في أي من تلك الانتهاكات.
    En conséquence, les SMSP ont souvent agi en bénéficiant d'une entière impunité et les droits de l'homme ont été fréquemment violés. UN ونتيجة لذلك، غالباً ما تعمل تلك الشركات في جو يسود فيه الإفلات التام من العقاب وتكثر فيه انتهاكات حقوق الإنسان.
    impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements UN الإفلات من العقاب على أعمال التعذيب وسوء المعاملة
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    Un changement réel repose sur une approche intégrée qui conjugue prévention, lutte contre l'impunité et soutien aux victimes. UN والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا.
    Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. UN والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف.
    L'État partie devrait abolir la flagellation. Il devrait également interdire explicitement les châtiments corporels dans tous les cadres institutionnels. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية.
    L'État partie devrait abolir la flagellation. Il devrait également interdire expressément les châtiments corporels dans tous les cadres institutionnels. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية.
    Elle a noté avec inquiétude que le Code pénal autorisait encore le recours aux châtiments corporels. UN وأعربت سلوفينيا عن قلقها لأن العقاب البدني لا يزال مشروعاً بموجب القانون الجنائي.
    Le rapport est muet sur les châtiments corporels et les violences infligés aux filles dans les foyers, écoles et établissements de soins. UN ولم ترد إشارة في التقرير إلى العقاب البدني والعنف الذي يمارس على الفتيات في المنازل والمدارس ومؤسسات الرعاية.
    Le Comité s'inquiète aussi du recours signalé aux châtiments corporels dans les établissements de protection de remplacement. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء ما ذُكر عن استخدام العقاب البدني في مؤسسات الرعاية البديلة.
    Ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. UN وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991.
    Au niveau général, la détention comme mesure de punition semble toujours être la règle plutôt que l'exception. UN وعموماً، فإن الاحتجاز كوسيلة من وسائل العقاب ما زال فيما يبدو هو القاعدة لا الاستثناء.
    Le thérapiste doit s'abstenir de toute relation sexuelle quelle qu'elle soit avec ses patients des deux sexes, sous peine de sanction. UN فيكون على المعالج أن يمتنع عن إقامة أية علاقة جنسية أيا كانت مع مرضاه من اﻹناث والذكور، خوفا من العقاب.
    Dans d'autres contextes, des activités de prévention ont été entreprises, l'accent étant mis sur un système associant des encouragements à des sanctions et des mesures dissuasives. UN وفي حالات أخرى، نُفذت أنشطة للمنع تركز على الحوافز، إلى جانب العقاب والردع.
    Il devrait en outre s'attacher davantage à introduire dans le système pénal des peines de substitution à l'incarcération. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تعزز جهودها للأخذ ببدائل، في نظام العقاب الجنائي، لا تقوم على الحبس.
    Ce qu'il faut, c'est une loi pour les protéger et non pour les punir davantage. UN فما يحتاج إليه الأمر هو قانون يحميهن بدلا من أن يفرض عليهن مزيدا من العقاب.
    Le Gouvernement des États-Unis agit impunément à Porto Rico, exerçant des représailles contre ceux qui y dénoncent la situation coloniale. UN وتتصرف حكومة الولايات المتحدة بإفلات من العقاب في بورتوريكو، منتقمة من الذين قد دانوا الحالة الاستعمارية.
    Il est ressorti des entretiens avec ces prisonniers qu'il s'agissait souvent là d'une sanction appliquée à ceux qui se plaignaient et que les punitions collectives étaient fréquentes. UN واتضح من مقابلة هؤلاء السجناء أن العقاب كثيراً ما يُطبق رداً على تقدمهم بشكاوى، وأن العقاب الجماعي يحدث بصورة منتظمة.
    La sécurité, c'est moi, et tu vas être puni sévèrement. Open Subtitles ذلك الملكُ، وأنت ذاهِب إلى الى العقاب بشدة
    Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة.
    Les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. UN وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي.
    Il est incontestable qu'aucun statut officiel ou politique ne confère l'immunité s'agissant des crimes les plus graves pour la communauté internationale. UN ولا جدال في أنه ليس هناك مركز رسمي أو سياسي يضفي الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more