En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. | UN | وسوف تكون له، علاوة على ذلك، آثار واسعة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها. |
Pour que le processus de paix soit viable, il faudra notamment que tous les Palestiniens vivant sous occupation soient représentés par un gouvernement unifié. | UN | وتتوقف أي عملية سلام ناجعة على عدة شروط منها وجود تمثيل موحد لجميع الفلسطينيين الذين يعيشون تحت وطأة الاحتلال. |
Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants Palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. | UN | أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام. |
Je reconnais qu'à cause du mur, de nombreux Palestiniens qui vivent dans ce territoire endurent de terribles souffrances. | UN | وأقبل أن الجدار يتسبب في معاناة مؤسفة لعدد كبير من الفلسطينيين الذين يعيشون في تلك الأراضي. |
Cependant les Palestiniens qui vivent dans cette région depuis des milliers d'années ne bénéficient pas des mêmes droits. | UN | غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها. |
Nos pensées vont également à ces millions de réfugiés Palestiniens vivant à l'intérieur du territoire palestinien occupé et dans les pays voisins. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Ces mesures ont provoqué le départ de centaines de familles, et il semble que tel est l'objectif visé par les opérations militaires, qui empêchent les Palestiniens vivant à proximité des colonies de peuplement israéliennes de mener une existence normale. | UN | وتشرد المئات من الأسر من جراءَ ذلك، ويبدو أن نقل السكان على هذا النحو هو الهدف من العمليات العسكرية التي تقضي على جميع مظاهر الحياة الطبيعية لدى الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات الإسرائيلية. |
Ce mur portera préjudice à des centaines de milliers de Palestiniens vivant dans des dizaines de villages et de villes. | UN | وسيلحق هذا الجـــــدار ضرراً مباشـــراً بآلاف الفلسطينيين الذين يعيشون فــي عشرات القرى والمـــدن. |
Des milliers de Palestiniens vivant à l'ouest de la clôture sont privés des services de base en Cisjordanie. | UN | فآلاف الفلسطينيين الذين يعيشون غربي الحاجز سيحرمون من الخدمات الأساسية في الضفة الغربية. |
En outre, cette mesure aura de graves répercussions sur les Palestiniens vivant à l'intérieur ou à proximité de Jérusalem-Est. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون له آثار وخيمة على الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وبالقرب منها. |
Elle aimerait par ailleurs en savoir davantage sur le droit à l'éducation des Palestiniens vivant dans les camps situés au Liban. | UN | وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم. |
Cette politique, jointe à l'assouplissement des règles limitant le droit d'ouvrir le feu, a abouti à une escalade de violence meurtrière et à une intensification de la répression contre les civils Palestiniens vivant sous occupation. | UN | وأدت هذه السياسة والتراخي في أنظمة وقيود إطلاق النار الى استخدام مكثف للقوة المميتة ولطرائق القمع ضد المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
311. Le 3 janvier 1995, des dizaines de Palestiniens vivant près de la colonie d'Ariel, au sud de Naplouse, ont manifesté sur le chantier de construction d'une route de sécurité et d'une clôture autour de la colonie. | UN | ٣١١ - وفي ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، نظم عشرات من الفلسطينيين الذين يعيشون بالقرب من مستوطنة أرييل الواقعة جنوب نابلس مظاهرة في الموقع الذي كان يجري فيه العمل لبناء طريق آمن وسياج حول المستوطنة. |
Arguant de raisons de sécurité, elles ont refusé des autorisations d'entrer à de nombreux Palestiniens vivant à l'étranger et désirant se rendre en été dans les territoires occupés pour y retrouver leur famille. | UN | فلم يمنح كثير من الفلسطينيين الذين يعيشون في الخارج ويزورون أسرهم في اﻷراضي المحتلة أثناء الصيف تصاريح بالدخول بحجج أمنية. |
L'existence du mur a de graves répercussions pour les Palestiniens qui vivent à proximité. | UN | وللجدار نتائج خطيرة على الفلسطينيين الذين يعيشون إلـى جواره. |
Cette mesure a aussi, rétroactivement, fait de beaucoup de Palestiniens qui vivent déjà en Cisjordanie des résidents en situation irrégulière. | UN | كما يحوّل هذا الإجراء، بأثر رجعي، كثيرا من الفلسطينيين الذين يعيشون بالفعل في الضفة الغربية إلى مقيمين غير قانونيين. |
Nous partageons les aspirations des milliers de Palestiniens qui vivent dans les territoires occupés. | UN | إننا نتشاطر تطلعات الآلاف العديدة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Environ 25 % des 253 000 Palestiniens qui vivent à JérusalemEst ont été coupés de la ville par le mur. | UN | وقد عزل الجدار عن المدينة قرابة 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية وعددهم 000 253 شخص. |
La part de la population palestinienne vivant sous le seuil de pauvreté, en particulier dans la bande de Gaza, a augmenté, 38 % des Palestiniens étant désormais touchés. | UN | كما ارتفعت نسبة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، وخصوصاً في قطاع غزة إلى 38 في المائة تقريبا. |
Environ 25 % des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est occupée sont séparés par la barrière de la ville et des services essentiels auxquels ils ont droit en tant que résidents. | UN | وعزَل الجدار ما يناهز 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يستحقونها بوصفهم مقيمين بالمدينة. |
Parmi les cinq lieux d'intervention de l'UNRWA, le Liban a le pourcentage le plus élevé de réfugiés de Palestine vivant dans une pauvreté intolérable. | UN | ومن بين مناطق عمليات الأونروا الخمس، يمثل لبنان أعلى نسبة مئوية من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
377. Au cours de l'année passée, le peuple palestinien vivant sous occupation n'a pas vu son sort s'améliorer. | UN | ٣٧٧ - في غضون العام الماضي، لم تخف محنة السكان الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
En particulier, il n'a pas fourni d'abris publics ni fortifié les écoles, par exemple dans les communautés palestiniennes vivant dans les villages < < non reconnus > > et certains villages < < reconnus > > . | UN | فقد أخفقت على وجه الخصوص في توفير ملاجئ عامة أو تحصينات للمدارس على سبيل المثال للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في القرى غير المعترف بها وحتى في بعض القرى المعترف بها. |
La stratégie d'ensemble pour ce programme consiste à prêter toute l'assistance voulue aux réfugiés palestiniens se trouvant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne ainsi qu'en Cisjordanie et dans la bande de Gaza jusqu'à ce que les problèmes qu'ils connaissent soient réglés. | UN | اللاجئون الفلسطينيون 22-1 تتمثل الاستراتيجية العامة لهذا البرنامج في تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان وفي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى أن يتم التوصل إلى حل نهائي لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Le plus faible niveau de charges moyennes par réfugié enregistré en 2013, soit 72 dollars, dénote la situation des réfugiés de Palestine en Jordanie. | UN | وسُجل في الأردن أقل متوسط للمصروفات المتكبدة عن اللاجئ الواحد في عام 2013، وهو 72 دولارا، مما يعكس أحوال اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في ذلك البلد. |
22.5 L'UNRWA fournit également des secours d'urgence aux plus de 1,3 million de réfugiés de Palestine qui sont dans une profonde détresse du fait des conflits armés dans le territoire palestinien occupé et, plus récemment, en République arabe syrienne. | UN | 22-5 وتقدم الوكالة مساعدات عاجلة أيضا إلى أكثر من 1.3 مليون شخص من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في محنة شديدة نتيجة للنزاع المسلح في الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي الآونة الأخيرة في الجمهورية العربية السورية. |
Plus de 90 % des Palestiniens qui habitent Gaza et la Cisjordanie relèvent de l'Autorité palestinienne. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية. |
Enfin, elle interdira à plus de 100 000 Palestiniens qui résident dans des quartiers situés en Cisjordanie et dépendent d'infrastructures et de services situés à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour les produits agricoles, etc.), l'accès à cette partie de la ville. | UN | وهو، ثالثاً، سيحرم من دخول القدس الشرقية ما يربو على 000 100 من الفلسطينيين الذين يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، بما في ذلك المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية. |