En vertu de cet Accord, l'Ambassade indonésienne est immédiatement saisie de l'arrestation de tout citoyen indonésien. | UN | وبناء على هذا الاتفاق، سوف يتم إخطار السفارة الإندونيسية على الفور عند احتجاز أحد المواطنين الإندونيسيين. |
Les autorités libanaises et la FINUL ont immédiatement ouvert une enquête. | UN | وأجرت السلطات اللبنانية واليونيفيل تحقيقا في الحادث على الفور. |
En cas de détention, l'intéressé doit être immédiatement informé par écrit des charges portées contre lui et des éléments de preuve. | UN | وفي حالة الاحتجاز، يتعين إبلاغ المدعَّى عليه خطيا على الفور بالتهم الموجهة له وبالأدلة التي تبرر هذا الاحتجاز. |
Je crois que le plus raisonnable serait d'ouvrir des consultations officieuses tout de suite et peut—être continuer la séance plénière demain. | UN | وأعتقد أن اﻷمر المعقول بدرجة أكبر هو بدء مشاورات غير رسمية على الفور وربما مواصلة الجلسة العامة غداً. |
Ces propositions devraient être acceptées immédiatement et rapidement mises en oeuvre. | UN | وينبغي على الفور الموافقة على هذه العروض وتنفيذها حالا. |
La communauté internationale est appelée à prendre immédiatement des mesures pour dissiper ces tensions. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى معالجة تلك التوترات باتخاذ إجراءات على الفور. |
L'État d'Israël doit abandonner immédiatement toutes les mesures restrictives, et démolir le mur de séparation construit sur les terres palestiniennes de Cisjordanie. | UN | ودعا إلى رفع جميع التدابير التقييدية على الفور وإلى هدم الجدار العازل الذي تم بناؤه على أراض فلسطينية في الضفة الغربية. |
La police kosovare est immédiatement intervenue et a largement contribué à maintenir l'ordre par rapport à la manifestation de l'an dernier. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
J'exhorte le Conseil de sécurité à se saisir immédiatement de la question, avant que la situation dégénère. | UN | لذلك أحث مجلس الأمن على معالجة هذه المسألة على الفور قبل أن يزداد الوضع تفاقما. |
La République argentine a immédiatement protesté contre ce coup de force illégitime de la puissance coloniale et ne l'a à aucun moment approuvé. | UN | وقد احتجت جمهورية الأرجنتين على الفور على هذا الاستخدام غير المشروع للقوة من جانب سلطة الاحتلال، ولم توافق عليه أبداً. |
Son Gouvernement s'attend à ce que la Grèce reprenne immédiatement les négociations sans condition. | UN | وتتطلع حكومته إلى عودة اليونان إلى المفاوضات على الفور وبدون أي شروط مسبقة. |
Des enquêtes doivent être menées immédiatement afin de garantir que les auteurs de ces attaques répondront de leurs actes. | UN | وطالبت بضرورة القيام على الفور بإجراء تحقيقات في هذه الاعتداءات لضمان مُساءَلة مقترفيها على أفعالهم. |
Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
A invité l'armée et toutes les parties concernées à mettre immédiatement un terme au massacre insensé de citoyens innocents; | UN | دعت الجيش وجميع اﻷطراف المعنية إلى أن توقف على الفور ما يتعرض له اﻷبرياء من مذابح وحشية؛ |
Addis-Abeba et Asmara ont pris des mesures immédiatement pour entrer dans une nouvelle ère de liens étroits et de coopération. | UN | إن أديس أبابـا وأسمـرة اتخــذا خطوات على الفور لفتح عهــد جديـد يتسـم بالعلاقــة الوثيقـة والتعــاون بينهما. |
À la suite de cette intervention, les forces angolaises avaient rejoint immédiatement leur base à Cabinda. | UN | وفي أعقاب هذا اﻹجراء، عادت القوات اﻷنغولية على الفور إلى قاعدتها في كابيندا. |
Il demande aux parties de faire en sorte que ces institutions fonctionnent rapidement après les élections. Il appuie les travaux préparatoires réalisés à cet égard. | UN | ويدعو اﻷطراف إلى ضمان سير عمل هذه المؤسسات على الفور بعد الانتخابات، ويؤيد اﻷعمال التحضيرية التي تمت في هذا الصدد. |
Elle a exhorté tous les États Membres à user de leur influence pour assurer l'évacuation immédiate des produits chimiques restants. | UN | ودعت جميع الدول الأعضاء إلى ممارسة نفوذها من أجل كفالة إزالة ما تبقى من المواد الكيميائية على الفور. |
Cette initiative préconisait le retour immédiat de 6 000 réfugiés dans leurs lieux d'origine. | UN | وتدعو هذه المبادرة إلى عودة ٠٠٠ ٦ لاجئ إلى موطنهم اﻷصلي على الفور. |
L'Assemblée demande qu'il soit mis fin sans délai à cette collaboration sous toutes ses formes. | UN | ومن ثم فإن الجمعية العامة تطلب أن يتم على الفور إنهاء هذا التعاون بجميع أشكاله. |
Dans les deux cas, il a souligné le dévouement des fonctionnaires qui avaient promptement repris leur mission en faveur des enfants. | UN | وأشار، في كلتا الحالتين، إلى كيفية تكريس الموظفين أنفسهم على الفور من جديد للعمل من أجل الأطفال. |
Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. | UN | وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
Les armes nucléaires sont le seul facteur anthropogénique qui peut instantanément détruire l'humanité et changer irréversiblement la face de la planète. | UN | فالأسلحة النووية صنعها الإنسان وحده وبوسعها تدمير الإنسانية على الفور وتغيير كوكب الأرض على نحو لا رجعة فيه. |
Des mesures devraient être prises sans retard pour réaliser cet objectif. | UN | ومن اللازم إتخاذ التدابير على الفور لتحقيق هذا الهدف. |
Eh bien, si vous voyez quelque chose, prévenez-nous aussitôt. D'accord ? | Open Subtitles | حسنا اذا رايت اي شئ اخبرنا علي الفور تمام؟ |
Cela étant, le fait d'ouvrir d'urgence des crédits additionnels ne résoudra que partiellement le problème. | UN | وإذا كانت الموارد الإضافية لتعزيز الأمن مطلوبة على الفور فالموارد ليست إلا جزءاً من الحل. |
Il est cependant vite apparu que même ce besoin minimum ne serait pas satisfait immédiatement par les États Membres. | UN | بيد أنه سرعان ما اتضح أنه حتى هذا الحد اﻷدنى من الاحتياجات لن يستوفى على الفور من جانب الدول اﻷعضاء. |
Le Ministère doit se pencher sur la question dans les meilleurs délais. Évaluation des diamants. | UN | ويتعين على وزارة الأراضي والمناجم والطاقة أن تعالج هذه المسألة على الفور. |