Nous partageons l'opinion selon laquelle les parlements et l'UIP peuvent servir de pont entre les niveaux mondial et local. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه يمكن للبرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي أن يكونا جسرا بين العالمية والمحلية. |
Il est donc primordial de faire passer dans les faits l'idée maîtresse selon laquelle tous les programmes et projets relèvent de l'initiative nationale, et sont gérés par le gouvernement. | UN | وثمة أهمية خاصة، بالتالي، لتنفيذ الفرضية اﻷساسية القائلة بأن البرامج والمشاريع هي أنشطة وطنية تقوم الحكومات بتنظيمها. |
Nous soutenons l'argument selon lequel tout recours aux armes nucléaires est illégal en vertu du droit international. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
L'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. | UN | والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم. |
Les informations selon lesquelles l'intéressé était membre de la milice chypriote grecque renforce les soupçons à cet égard. | UN | وتعزز المعلومات القائلة بأن المذكور كان عضوا في الميليشيا القبرصية اليونانية، الشكوك المثارة في هذا الصدد. |
Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. | UN | وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة. |
L’opinion de la délégation française, à savoir que la validité de la convention viendrait de ce que cette dernière serait reflétée dans d’autres accords, est plus problématique. | UN | واﻷكثر من ذلك تعقيدا وجهة نظر الوفد الفرنسي القائلة بأن صلاحية الاتفاقية تنجم من أنها تعكس اتفاقات أخرى. |
La délégation ghanéenne souscrit à la position selon laquelle le financement du Tribunal devrait être régi, en principe, par les dispositions de l'Article 17 de la Charte. | UN | وإن وفد غانا يتشاطر وجهة النظر القائلة بأن المحكمة ينبغي تمويلها، كمسألة مبدئية، بموجب أحكام المادة ١٧ من الميثاق. |
L'idée selon laquelle il existe une corrélation entre la taille du Conseil et son efficacité est fondamentalement trompeuse. | UN | إن الفكرة القائلة بوجود علاقة بين حجم عضوية المجلس وكفاءته، فكرة تنطوي على التضليل. |
De là est née la thèse selon laquelle la raison d'État était la principale force régissant le comportement des gouvernements. | UN | وأدى ذلك إلى الفكرة القائلة بأن دواعي الحكم أو مصالح الدولة هي الاعتبار اﻷول في سلوك الحكومات. |
Cela étant, l'idée selon laquelle l'autonomie des entreprises d'État ouvrirait la porte aux fraudes ou à l'injustice n'a pas sa raison d'être. | UN | ومن ثم فإن الفكرة القائلة بأن الاستقلال الذاتي لمؤسسات الدولة يفسح المجال للغش أو الحيف لا أساس لها. |
En même temps, ma délégation fait sien le point de vue selon lequel il faut tenir dûment compte du principe de la représentation géographique équitable dans la restructuration et la revitalisation du Conseil. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وفد بلادي يشاطر تماما وجهة النظر القائلة بوجوب إيلاء الاهتمام الواجب لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل أثناء العمل على إعادة هيكلة المجلس وتنشيطه. |
Nous partageons sans réserve le point de vue selon lequel la question de la situation financière de l'Organisation et de son système de financement n'est plus strictement d'ordre financier. | UN | ونحن نؤيد تماما الفكرة القائلة بأن مسألة الحالة المالية لﻷمم المتحدة ونظام تمويلها لم تعد مجرد مسألة مالية. |
Nous n'acceptons pas non plus le dix-huitième alinéa du préambule selon lequel la tâche fondamentale de la Conférence du désarmement est de négocier de tels accords. | UN | كذلك لا نوافق على الفقرة الثامنــة عشرة من الديباجة القائلة بأن المهمة اﻷساسية لمؤتمر نزع السلاح هي التفاوض على مثل هذا الاتفاق. |
57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. | UN | ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب. |
Dans les années 1990, Israël a vivement rejeté les accusations selon lesquelles il se livrait à des assassinats sélectifs. | UN | وقد رفضت إسرائيل بشدة، في التسعينات، الاتهامات القائلة بأنها تقوم بعمليات قتل مُستهدَف. |
Le Groupe de travail aurait besoin de renseignements réfutant directement les affirmations selon lesquelles des garanties en matière de droits de l'homme ont été violées. | UN | وسيحتاج الفريق العامل إلى معلومات تدحض مباشرة الادعاءات القائلة بانتهاك الضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. | UN | وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
Dans ce contexte, tout en faisant nôtre l'observation du Secrétaire général, à savoir que la composition du Conseil revêt une importance critique, il est d'une importance tout aussi critique que d'autres aspects relatifs au fonctionnement du Conseil de sécurité soient pleinement reconnus. | UN | وفي هذا المضمار، بينما نرحب بملاحظة اﻷمين العام القائلة بأن للعضوية أهمية حيوية، من اﻷهمية بمكان أيضا الاعتراف الكامل بجوانب أخرى تتصل بأداء مجلس اﻷمن لوظائفه |
Les principes selon lesquels tous les hommes sont créés égaux et doués de droits inaliénables ont été traduits en promesses et, au fil du temps, codifiés en droit. | UN | وقد ترجمت المبادئ القائلة بأن جميع الناس خلقوا سواسية ويتمتعون بحقوق غير قابلة للتصرف إلى وعود، وصارت مع مرور الزمن مقننة بقوانين. |
Aussi la recommandation tendant à ce que le Comité administratif de coordination (CAC) mette à jour les politiques et paramètres opérationnels relatifs aux notes de stratégie de pays est-elle opportune et il conviendrait de l'accepter. | UN | والتوصية القائلة بضرورة قيام لجنة التنسيق اﻹدارية بتحديث السياسة والبارامترات التنفيذية لمذكرة الاستراتيجية القطرية هي توصية حسنة التوقيت وينبغي قبولها. |
Il est cependant également d'avis que le système des Nations Unies ne peut rien faire d'autre qu'être le reflet la communauté internationale. | UN | وقال إنه يوافق مع ذلك على وجهة النظر القائلة بأن منظومة اﻷمم المتحدة لا تستطيع أكثر من أن تعكس صورة المجتمع الدولي. |
C'est la preuve claire du caractère erroné du mythe qui veut que la croissance soit inévitablement suivie d'une pluie de bénéfices. | UN | وهذا دليل واضح على العودة الخاطئة للأسطورة القائلة إن للنمو الاقتصادي آثارا اقتصادية تدريجية. |
Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. | UN | وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها. |
Souscrivant à l'avis du Rapporteur spécial, elles ont estimé que la Convention constituait un point de référence approprié qui donnerait des orientations utiles pour la formulation d'un régime juridique des actes unilatéraux. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اتفاقها مع وجهة نظر المقرر الخاص القائلة بأن الاتفاقية يمكن أن تشكل مرجعية مناسبة وأن توفر التوجيه في صياغة النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية. |
5. Quelque 170 États avaient été représentés au Sommet " Partenaires pour le développement " , à Lyon (France) en novembre 1998, et cette participation véritablement impressionnante attestait le succès de l'idée que la recherche du profit et la poursuite du développement n'étaient pas incompatibles. | UN | 5- وفيما يتعلق بمؤتمر " شركاء من أجل التنمية " ، المعقود في ليون، فرنسا، في تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قال إن المؤتمر حضره ممثلون عن نحو 170 دولة وأن هذا الحضور الضخم كان بمثابة اعتراف بنجاح الفكرة القائلة إن لا تعارض بين السعي وراء الربح والتنمية. |