"القادرة" - Translation from Arabic to French

    • en mesure de le faire
        
    • qui sont en mesure
        
    • qui peuvent
        
    • qui le peuvent
        
    • permettant
        
    • en mesure d
        
    • à même
        
    • ayant
        
    • capables
        
    • aptes
        
    • dotés d
        
    • qui étaient en mesure
        
    • moyens
        
    • capacité
        
    • pouvant servir
        
    Les gouvernements en mesure de le faire ont été encouragés à devenir Partie à ces instruments. UN وجرى تشجيع الحكومات القادرة على القيام بذلك لكي تصبح أطرافاً في تلك الصكوك.
    Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    Je renouvelle mon appel auprès des États Membres qui sont en mesure de fournir ces moyens critiques pour qu'ils le fassent sans plus attendre. UN وأكرر ندائي للدول الأعضاء القادرة على توفير هذه القدرات التي لا غنى للبعثة عنها أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير.
    Il est vital que les États qui sont en mesure de le faire fassent des dons à l'Office. UN 12 - وأضاف أنه من الضروري بالنسبة لتلك الدول القادرة على التبرع للوكالة أن تقوم بذلك.
    Ce sont les seuls qui peuvent commencer à prendre des mesures pour briser les réseaux de trafic des drogues, éliminer la production de drogue et réduire la toxicomanie. UN فهي وحدها القادرة على المبادرة باتخاذ اجراءات لتدمير شبكات الاتجار بالمخدرات، والتخلص من انتاج المخدرات وخفض إدمانها.
    Le Pérou tient à souligner l'importance qu'il attache aux activités du Conseil d'administration du Fonds, et il demande aux États qui le peuvent de verser des contributions à ce Fonds. UN وتشدد بيرو على أهمية عمل مجلس إدارة الصندوق وتناشد الدول القادرة على المساهمة في الصندوق أن تفعل ذلك.
    Il est particulièrement important de mettre en place des mécanismes de contrôle permettant de mettre en évidence l'impact de la transition sur les enfants et les femmes. UN وتكتسي نظم الرصد القادرة على تعقب آثار الفترة الانتقالية على الطفل والمرأة أهمية خاصة.
    Il a appelé les Parties en mesure de le faire à fournir un appui financier pour tenir cet atelier. UN ودعت الهيئة الفرعية الأطراف القادرة على ذلك إلى تقديم الدعم المالي لعقد حلقة العمل هذه.
    Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    Ils ont également encouragé les États parties en mesure de le faire à verser des contributions volontaires pour l'Unité. UN كما شجع الاجتماع الثالث الدول الأطراف القادرة على تقديم تبرعات على القيام بذلك من أجل دعم الوحدة.
    La délégation lao demande aux États qui sont en mesure de le faire d'envisager de lui fournir une assistance supplémentaire dans ce domaine. UN وطلب وفد لاو إلى الدول القادرة أن تنظر في تقديم مساعدة إضافية إليه في هذا المجال.
    Ceux qui sont en mesure de régler leurs arriérés doivent le faire dans les meilleurs délais. UN وعلى الدول القادرة على تسديد متأخراتها أن تفعل ذلك في الوقت المناسب.
    Il a demandé au secrétariat d'organiser les réunions proposées et a demandé aux gouvernements qui sont en mesure de le faire de fournir une aide financière à cette fin. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة تيسير الاجتماعات المقترحة ودعت الحكومات القادرة إلى تقديم الدعم المالي اللازم.
    Parmi les autres questions liées à la non-prolifération d'armes de destruction massive se trouve la restriction de transferts de missiles qui peuvent servir de vecteurs. UN ومن بين المسائل اﻷخرى المتصلة بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل تقييد نقل القذائف القادرة على ايصالها.
    Elle encourage les pays qui le peuvent à en faire autant. UN وقد شجعت النرويج الدول القادرة على القيام بالمثل.
    Cette activité revêt une très grande importance pour la conception d'une nouvelle génération d'outils permettant d'enregistrer une très grande diversité de droits fonciers. UN ويتمتع هذا العمل بأهمية حاسمة بالنسبة لتطوير جيل جديد من الأدوات القادرة على تسجيل طائفة واسعة من حقوق الأرض.
    Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. UN وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    La lutte contre l'impunité fait également partie des dispositifs préventifs à même de prévenir les crimes de masse. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب هي أيضا واحدة من أدوات المنع القادرة على منع الجرائم الجماعية.
    En revanche, les États Membres ayant les moyens de le faire devraient verser des contributions plus importantes. UN بيد أن الدول القادرة على تقديم مساهمة أكبر، ينبغي لها أن تقدم تلك المساهمة.
    La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d’offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord ? News-Commentary السؤال الحقيقي هنا إذاً هو: أين هي تلك الشخصيات الجماهيرية القادرة على توفير هذه الصلة التي بتنا في مسيس الحاجة إليها؟
    On remarque également une augmentation du nombre d'Etats aptes à contribuer - en raison de leur influence économique et de leur rôle grandissants dans les affaires mondiales - aux objectifs de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، تلاحظ جمهورية سلوفاكيا تزايد عدد الدول القادرة على اﻹسهام في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، نظرا لتعاظم نفوذها الاقتصادي ودورها في الشؤون العالمية.
    Sans lui, le nombre d'États dotés d'un potentiel nucléaire militaire serait probablement beaucoup plus important. UN ومن دون هذه المعاهدة، كان من المحتمل وجود عدد أكبر بكثير من الدول القادرة على احتياز الأسلحة النووية.
    Il engageait donc tous les pays qui étaient en mesure de le faire à accroître leurs contributions en ressources de base. UN وبناء على ذلك حث المجلس جميع البلدان القادرة على زيادة تبرعاتها الأساسية.
    Ces mécanismes devraient distinguer entre, d'une part, les arrangements financiers touchant les pays développés et autres entités en mesure de contribuer et, d'autre part, la capacité de contributions volontaires des pays en développement. UN وينبغي لهذه اﻵليات أن تميز بين ترتيبات التمويل المتعلقة بالمساهمات المقدمة من البلدان المتقدمة النمو وغيرها من البلدان القادرة على ذلك، مقابل القدرة على تقديم تبرعات من جانب بلدان نامية.
    Il faudrait établir un régime offrant des incitations et des garanties de sécurité pour les États qui renoncent aux missiles pouvant servir de vecteurs d'armes de destruction massive ou qui s'abstiennent d'en acquérir. UN إيجاد نظام منح الحوافز والضمانات الأمنية للدول التي تستغني أو تتخلى عن القذائف القادرة على حمل أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more