Invalidité fonctionnelle - perte permanente de la capacité de travail consécutive à une altération irréversible de l'état de santé. | UN | العجز العام: فقدان القدرة على العمل بصورة دائمة، بسبب تغيّرات في الصحة لا تُعوَّض. |
La capacité de travail est considérée comme partielle quand l'intéressé n'est plus capable pendant sa journée de travail d'exercer son activité antérieure sans compromettre son état de santé. | UN | وتنخفض القدرة على العمل حين لا يعود المستفيد قادراً، في مجرى ساعات عمله، على أداء العمل الذي كان يؤديه قبل حدوث العجز دون أن يعرض صحته للخطر. |
En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années. | UN | وتطبق نفس النسبة في حالة العجز الدائم الجزئي عن العمل، الذي يسبب فقدان ما لا يقل عن 33 في المائة من القدرة على العمل. |
L'employeur est obligé de respecter la décision du médecin du travail en matière de limitation de l'aptitude au travail ou de l'inaptitude au travail. | UN | ويجب على صاحب العمل احترام قرار طبيب العمل فيما يتعلق بالحد من القدرة على العمل أو عدمها. |
L'apparition de symptômes associés à certains désordres peut diminuer leur aptitude à travailler ou à s'occuper d'ellesmêmes et d'autrui. | UN | وظهور الأعراض المرتبطة ببعض الاضطرابات يمكن أن يعيق القدرة على العمل أو الاعتناء بالذات وبالآخرين. |
Le régime de l'IIDB est fondé sur la perte de facultés, non sur l'effet de la capacité de travailler. | UN | ومخطط إعانات العجز الناشئ عن الإصابات في المصانع يقوم على أساس فقدان القدرة وليس على أساس تأثير القدرة على العمل. |
En dernier recours, la communauté internationale doit avoir la capacité d'agir face aux massacres délibérés ou au nettoyage ethnique, même si le Conseil de sécurité est bloqué. | UN | والملاذ الأخير للمجتمع الدولي يجب أن يكون القدرة على العمل في مواجهة القتل الجماعي المنظم أو التطهير الإثني، حتى إذا كان المجلس معوقا. |
Ainsi la qualité de vie de la personne et le rétablissement de sa capacité de travail sont fonction dans une large mesure de sa motivation et des ressources individuelles disponibles. | UN | وعلى ذلك فإن نوعية حياة الفرد واستعادة القدرة على العمل تعتمد بقدر كبير على همة الشخص نفسه وعلى الموارد المتوافرة له. |
Les personnes âgées de 56 à 64 ans dont la capacité de travail est réduite en permanence peuvent également bénéficier d'une pension. | UN | ويُستحق المعاش أيضاً لﻷشخاص الذين يبلغون من ٦٥ الى ٤٦ سنة من العمر الذين يُصابون بعجز دائم في القدرة على العمل. |
5 ans avant le début de la diminution de la capacité de travail dans les mines | UN | خمس سنوات قبل بدء انخفاض القدرة على العمل كعامل مناجم |
En cas d'invalidité permanente et de perte de capacité de travail d'au moins 15 %, une prestation est versée à vie; | UN | أما في حالة العجز الدائم ونقص القدرة على العمل بنسبة 15 في المائة على الأقل، فتُمنح إعانة مدى الحياة؛ |
16. Vous considérez-vous vous-même : En bonne santé? _____ Bénéficiant d'une capacité de travail entière? | UN | 16 - هل تعتقد بأنك في صحة جيدة؟ _ هل لديك القدرة على العمل الكامل؟ |
Prestations d'invalidité: l'invalidité étant définie comme la réduction ou la perte permanente de la capacité de travail consécutive à un accident ou une maladie, professionnels ou non. | UN | معاش العجز: العجز هو فقدان القدرة على العمل جزئيا أو كليا، وقد يكون سببَه إما إصابة أو مرضٌ خارج نطاق العمل، وإما إصابةٌ أو مرض في إطار العمل. |
Invalidité professionnelle - réduction permanente de plus de 50 % (par rapport à une personne en bonne santé physique et mentale, ayant une formation et des capacités identiques ou similaires) de la capacité de travail consécutive à une altération irréversible de l'état de santé. | UN | العجز المهني أو العجز النسبي عن العمل: هو الفقدان الدائم لأكثر من نصف القدرة على العمل قياسا إلى الشخص السليم جسميا وعقليا المماثل من حيث التعليم والقدرة، بسبب تغيُّرات في الصحة لا تُعوَّض. |
85. Les personnes ayant perdu tout ou partie de leur capacité de travail ont droit à une pension à ce titre. | UN | 85- تقدم الحقوق المستندة إلى العجز إلى المستخدمين في حالة انخفاض أو ضياع القدرة على العمل. |
Il y a un lien positif entre le niveau d'aptitude au travail et le niveau de succès. | UN | ٠٢٥١- ثمة علاقة ايجابية تربط بين مستوى القدرة على العمل ومستوى النجاح. |
— aptitude à travailler efficacement dans un cadre pluriculturel. | UN | - القدرة على العمل بفعالية في بيئة مختلطة الثقافات. |
De l'avis des organisations de la société civile, la procédure de privation de la capacité de travailler laisse aux magistrats une latitude excessive. | UN | فوفقاً لمنظمات المجتمع المدني، يتمتع القضاة بقدرة استنسابية مفرطة لجهة إجراء الحرمان من القدرة على العمل. |
L'OTAN est intervenue au Kosovo, par exemple, pour mettre fin à une odieuse campagne de nettoyage ethnique, en un lieu où nous avions des intérêts importants et la capacité d'agir collectivement. | UN | وقد تصرفت منظمة حلف شمال اﻷطلسي في كوسوفو، على سبيل المثال، لوقف حملة شرسة من التطهير العرقي في مكان تعرضت للخطر فيه مصالح هامة لنا وكانت لنا فيه القدرة على العمل الجماعي. |
Votre participation à cette manifestation a été très appréciée, de même que vos propositions concrètes concernant l'amélioration de la capacité d'action. | UN | وكانت مشاركتكم في المنتدى محل تقدير كبير وكذلك اقتراحاتكم العملية التي قدمتموها لتحسين القدرة على العمل. |
Agression entraînant une maladie ou une incapacité de travail supérieure à 20 jours | UN | الاعتداء المسبب للمرض أو لعدم القدرة على العمل الشخصي لمدة تزيد على عشرين يوماً |
En outre, il présente une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre et rend compte des efforts d'harmonisation à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | ويعرض الأمين العام أيضا خطة موحدة لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال ويقدم تقارير عن جهود تحقيق التنسيق المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Par conséquent, les plans relatifs à la continuité des opérations englobent la reprise après sinistre, mais leur portée est beaucoup plus vaste. | UN | ولذا فإن نطاق التخطيط لاستمرارية تصريف الأعمال يشمل استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث ولكنه يتجاوزها بمدى بعيد. |
La peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine et empêche presque certaines villes de fonctionner normalement. | UN | ويؤدي الخوف من الجريمة إلى حالة من الانفصام الحضري حتى أن بعض المدن تكاد تفقد القدرة على العمل بشكل طبيعي. |
Nous constatons cependant que notre capacité d'action dans ce domaine est extrêmement limitée par notre incapacité à financer notre service de renseignements financiers et à le pourvoir en personnel qualifié et capable de travailler dans cette spécialité. | UN | غير أننا نجد أن قدرتنا على العمل في هذا المجال يعوقها بشدة عجزنا عن تمويل وحدة الاستخبارات المالية اللازمة وتزويدها بالأشخاص المؤهلين من ذوي القدرة على العمل بفعالية في هذا المجال الشديد التخصص. |