Facteurs propices au développement de la piraterie dans les eaux somaliennes | UN | العوامل المؤدية إلى تزايد أعمال القرصنة في المياه الصومالية |
Il a appris par l'ONUDC UNODC que le Somaliland avait fait des progrès en matière d'éradication de la piraterie dans sa zone côtière. | UN | وأبلغه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن صوماليلاند قطعت شوطاً في القضاء على القرصنة في سواحلها. |
Les Seychelles notent avec satisfaction qu'un nombre croissant d'États s'engagent dans la lutte contre la piraterie dans l'océan Indien. | UN | ويسر سيشيل أن تنوه بالمشاركة المتزايدة للعديد من الدول في مكافحة القرصنة في المحيط الهندي. |
Coopération régionale pour la lutte contre la piraterie en Asie | UN | التعاون الإقليمي في مجال مكافحة القرصنة في آسيا |
Au cours de la période considérée, l'UNODC a participé à des évaluations par plusieurs agences de la piraterie en Afrique de l'Ouest. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك المكتب في إجراء تقييمات مشتركة مع هيئات عدة عن القرصنة في غرب أفريقيا. |
L'expérience des jugements de piraterie dans les États de la région a en effet rappelé la nécessité de renforcer les capacités d'instruction de l'affaire. | UN | وقد أثبتت تجربة محاكمات أعمال القرصنة في دول المنطقة بالفعل ضرورة تعزيز قدرات التحقيق في القضايا. |
Il a aussi entendu un exposé consacré à la piraterie dans le golfe de Guinée. | UN | وعُقدت أيضاً إحاطة بشأن القرصنة في خليج غينيا. |
Je voudrais également ajouter que la marine indienne joue un rôle très utile et très productif dans la lutte contre la piraterie dans les zones monétaires proches de notre pays. | UN | كما أن الأسطول الهندي يؤدي دورا مفيدا ومثمرا في مكافحة أعمال القرصنة في البحار المحاذية للهند. |
Maurice est convaincue que pour remédier au fléau de la piraterie dans l'océan Indien, la stabilité politique en Somalie est indispensable. | UN | وتؤمن موريشيوس إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل لآفة القرصنة في المحيط الهندي يتطلب تحقيق الاستقرار السياسي في الصومال. |
Ampleur de la menace posée par la piraterie dans la région | UN | مدى التهديد الذي تمثله القرصنة في المنطقة |
Beaucoup d'interlocuteurs ont proposé que l'ONU contribue à veiller à éliminer les doubles emplois ou les lacunes constatées dans l'action qui est menée pour lutter contre la menace que représente la piraterie dans le golfe de Guinée. | UN | كما اقترح كثيرون أن تساعد الأمم المتحدة في تجنب ازدواجية الجهود أو الثغرات في التصدي لخطر القرصنة في خليج غينيا. |
Depuis mon précédent rapport, la piraterie dans le golfe de Guinée a continué de menacer la sécurité et les activités économiques des pays concernés. | UN | 13 - ومنذ تقريري السابق، تواصل التهديد الذي تشكله القرصنة في خليج غينيا للأمن والأنشطة الاقتصادية في البلدان المتأثرة. |
Ce document met au jour les principales tendances des flux illicites et les nouveaux problèmes qui affectent la sous-région, notamment la piraterie dans le golfe de Guinée et l'insécurité dans le Sahel. | UN | ويسلّط التقييم الضوء على التطورات الرئيسية المتعلقة بالتدفقات غير المشروعة والتحديات الناشئة في المنطقة دون الإقليمية، من قبيل القرصنة في خليج غينيا وانعدام الأمن في منطقة الساحل. |
Il a aussi évoqué les façons dont son pays contribuait à la paix et à la lutte contre la piraterie en Somalie, ainsi que les différends qui l'opposaient à l'Érythrée. | UN | وعدّد أيضا مساهمات بلده في جهود السلام ومكافحة القرصنة في الصومال، بالإضافة إلى القضايا المعلّقة بين جيبوتي وإريتريا. |
Dans ses rapports précédents, le Groupe de contrôle a indiqué que Boyah était l'un des principaux cerveaux et bailleurs de fonds de la piraterie en 2008. | UN | وقد حدد فريق الرصد في تقاريره السابقة بوياه بأنه المنظم والممول الرئيسي لأنشطة القرصنة في عام 2008. |
Le rôle de l'UE dans le gestion d'un certain nombre de situations urgentes et difficiles, telles que la piraterie en Somalie, s'est avéré essentiel, fructueux et efficace. | UN | ودور الاتحاد الأوروبي في معالجة عدد من الحالات الملّحة والصعبة، ومنها القرصنة في الصومال، أثبت أنه حيوي وناجح وفعال. |
Un seul pays ne saurait lutter contre la piraterie en haute mer. | UN | إن القرصنة في أعالي البحار لا يمكن مكافحتها من جانب أي بلد بمفرده. |
J'ai été informé qu'aucun des 1 500 navires dont les déplacements sont surveillés grâce à ce service n'a encore été victime d'acte de piraterie dans la région. | UN | وقد أُبلغت أنه من بين الـ 500 1 سفينة التي تم تعقبها باستخدام هذه الخدمة، لم تقع سفينة واحدة منها حتى الآن ضحية لأعمال القرصنة في هذه المنطقة. |
Conscients également de la nécessité de développer le cadre juridique général que constituent les conventions réprimant les actes de piraterie en mer, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى مواصلة تطوير إطار قانوني شامل للاتفاقيات التي تتناول مسألة قمع أعمال القرصنة في البحر، |
Le rapport met en relief l'amélioration de la situation sécuritaire, marquée par la reprise des grandes villes qui étaient aux mains d'Al-Chabab et la réduction de la piraterie au large des côtes somaliennes. | UN | وأبرز التقرير تحسن الحالة الأمنية التي اتسمت باستعادة أهم المدن من الشباب وتراجع عمليات القرصنة في عرض سواحل الصومال. |
Comme les autres États Membres, le Gouvernement indonésien est résolument déterminé à réprimer les actes de piraterie commis dans les mers adjacentes aux eaux qui relèvent de notre juridiction. | UN | ويقع على عاتق الحكومة الإندونيسية، شأنها شأن الدول الأعضاء الأخرى، التزام ثابت نحو قمع أعمال القرصنة في أعالي البحار المجاورة للمياه الواقعة في نطاق ولايتنا الوطنية. |
Cette approche globale axée sur la coopération a sensiblement désorganisé les attaques menées par les pirates dans le golfe d'Aden. | UN | 5 - وقد أسهم هذا النهج الشامل والتعاوني إلى حد كبير في إحباط هجمات القرصنة في خليج عدن. |
:: Former les personnels navigants dont les marins, les douaniers, etc., confrontés à la réalité de la piraterie sur le terrain; | UN | :: تدريب العاملين في المجال البحري، بمن فيهم البحارة، وموظفو الجمارك وغيرهم، ممن يواجهون واقع القرصنة في الميدان؛ |
En 2009, le Bureau maritime international a enregistré 50 actes de piraterie maritime dans notre zone. | UN | ففي عام 2009، سجل المكتب البحري الدولي 50 عملاً من أعمال القرصنة في منطقتنا. |