Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Certaines restrictions à l'accès à la technologie sont devenues un grave problème pour les pays en développement, en particulier pou les PMA. | UN | بيد أن القيود المفروضة على الوصول إلى التكنولوجيا أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
Compte tenu de ces limitations, les études et les rapports disponibles dressent néanmoins un tableau complet de la situation actuelle à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم. |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ولا يتبدّى العنصر الاجتماعي الثقافي لبعض القيود في القانون الوطني فحسبُ، بل في الصكوك المتعددة الأطراف أيضاً. |
Le blocus de Gaza doit être levé tout comme les restrictions de mouvement résultant de la construction du Mur de séparation. | UN | ويجب أن ينتهي الحصار المفروض على غزة، وكذلك القيود المفروضة على التنقل والناشئة عن بناء جدار الفصل. |
Cinq décennies de restrictions imposées avaient été exacerbées encore plus par une violente répression. | UN | وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود. |
À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. | UN | وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة. |
Les restrictions financières ont empêché la Fondation de poursuivre sa collaboration avec d'autres organisations. | UN | حالت القيود المالية دون دخول المؤسسة في المزيد من التعاون مع منظمات أخرى. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
Les restrictions à l'entrée sont donc appliquées dans le cadre de la procédure de demande de visa. | UN | لذلك، ستطبق القيود ذات الصلة المفروضة على الدخول عن طريق عملية طلب الحصول على التأشيرة. |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |
Les contraintes existantes concernent essentiellement le fait que la combustion des combustibles fossiles pose des problèmes environnementaux importants aux niveaux local et mondial. | UN | على أن القيود الحالية تتعلق في المقام الأول بأن احتراق الوقود الأحفوري يرتبط بمشاكل بيئية محلية وعالمية كبيرة. |
Il présentera les limitations caractérisant différents ensembles d'informations. | UN | وسيناقش الفصل القيود التي تميز مختلف مجموعات المعلومات. |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Des difficultés ont été rencontrées pour mesurer les indicateurs de succès pour la réalisation escomptée 3 en 2012 en raison de contraintes financières. | UN | وكانت هناك صعوبة في قياس مؤشرات الإنجاز المتعلقة بالإنجاز المتوقع رقم 3 في عام 2012 بسبب القيود المالية. |
Le secrétariat étudiait toutefois les moyens de remédier de façon effective à ces obstacles et incidences. | UN | ومع ذلك، تبحث الأمانة طرق ووسائل معالجة هذه القيود والآثار على نحو فعال. |
Lorsque cette restriction est institutionnalisée, la présomption est encore plus forte. | UN | وأي تأسيس لهذه القيود يعطي وزنا أكبر لهذا الافتراض. |
En même temps, cependant, de lourdes restrictions inhérentes au manque de ressources humaines et financières subsistent. | UN | غير أن بعض القيود الشديدة تظل قائمة، بسبب عدم توفر الموارد البشرية والمالية. |
Les hommes, toujours menottés, avaient été avertis par les soldats qu'ils seraient abattus s'ils tentaient de retirer leurs menottes. | UN | وكان الرجال لا يزالون مقيَّدي اليدين بعدما قال لهم الجنود إنهم سيتعرضون لإطلاق النار إذا حاولوا نزع القيود. |
Il estime en revanche qu'il n'est pas nécessaire de faire mention de la publicité commerciale non mensongère, étant donné que cette limitation est déjà couverte par le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | والإشارة المحددة إلى الإعلانات التجارية غير المضللة ليست ضرورية، لأنه تم تغطية هذه القيود في المادة 19 من العهد. |
Un mouvement en faveur de la déréglementation s'est amorcé en conséquence dans la plupart des administrations postales modernes. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن بدأ، في معظم اﻹدارات البريدية الحديثة، اتجاه نحو التحرر من القيود اﻹدارية. |
L'accroissement de la charge de travail du secrétariat, supportée actuellement par deux membres du personnel, constitue une contrainte majeure. | UN | ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن. |
Cela étant, même en cas de libéralisation complète, la réussite dans le commerce international n'était pas garantie. | UN | واستدرك قائلاً إن النجاح في التجارة الدولية ليس مضموناً حتى وإن رفعت عنها القيود تماماً. |
Je ne sais pas si t'as remarqué, mais les chaînes, c'est pas ce qui l'arrête. | Open Subtitles | و الآن و كما لاحظتي أن القيود لا تصلح مع هذا الرجل. |