Le Comité est préoccupé aussi par les informations selon lesquelles ce type de traitement est le plus souvent administré à des femmes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ورود تقارير عن تطبيق هذا النوع من العلاج على النساء في أغلب الأحيان. |
17. Le Comité est préoccupé par les informations relatives aux assassinats de dirigeants syndicaux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير المتعلقة بعمليات اغتيال زعماء النقابات العمالية. |
Le Comité s'inquiète en outre du nombre élevé d'avortements chez les adolescentes, principale cause de mortalité maternelle. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدلات الإجهاض في أوساط المراهقات الذي يُعد من الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية. |
Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néonatals. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
le Comité est néanmoins préoccupé par les informations faisant état du placement d'enfants en détention administrative, notamment dans des prisons pour étrangers. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن وضع أطفال رهن الاحتجاز الإداري، ولا سيما في السجون المخصصة للأجانب. |
le Comité note avec préoccupation que la population carcérale augmente régulièrement et qu'il n'y a pas suffisamment de peines de substitution non privatives de liberté. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد السجناء باضطراد، كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أشكال عقابية بديلة غير الاحتجاز. |
le Comité est également préoccupé par le fait que la contraction dans le secteur manufacturier affecte particulièrement les femmes peu qualifiées. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن تقلص القطاع الصناعي يؤثر بشكل خاص في النساء ذوات المهارة المنخفضة المستوى. |
Le Comité est préoccupé par la différence entre les dispositions juridiques et leur application. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Le Comité est préoccupé par la différence entre les dispositions juridiques et leur application. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la loi ne prévoie pas pour les victimes de la torture d'autres mesures de réparation qu'une indemnisation financière. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من عدم توفير القانون وسائل تعويض لضحايا التعذيب إلى جانب التعويض المالي. |
En particulier, le Comité est préoccupé par: | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص، إزاء ما يلي: |
Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néo-natals. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد. |
En outre, le Comité s’inquiète de l’insuffisance des mesures qui ont été prises pour protéger les enfants contre les sévices et l’exploitation sexuels. | UN | وفضلا عن ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير التي اتخذت لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
Le Comité s'inquiète de ce que certains efforts de reconstruction semblent bénéficier de façon disproportionnée à certains groupes ethniques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه يبدو أن جماعات إثنية معينة تستفيد بلا تناسب من بعض جهود إعادة التعمير. |
Le Comité s'inquiète également de constater que des ressources insuffisantes sont affectées aux programmes visant à éliminer la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة للبرامج التي تهدف إلى القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس. |
le Comité est également préoccupé par l'absence de services de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des délinquants juvéniles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود مرافق لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث تأهيلاً بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم اجتماعيا. |
le Comité note avec préoccupation les allégations relatives à l'implication de fonctionnaires dans certaines affaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ادعاءات تفيد بأن الموظفين العموميين متورطون في بعض هذه الحالات. |
Le préoccupe également le fait que, dans les zones rurales, de nombreux enfants souffrent de malnutrition grave et de retard de croissance. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفالاً كثيرين في المناطق الريفية يعانون من سوء تغذية شديد وتأخر في النمو. |
Le Comité craint que ces différences ne révèlent la persistance d'une discrimination indirecte à l'égard des femmes sur le marché du travail. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الفوارق تدل على استمرار التمييز غير المباشر ضد المرأة في سوق العمل. |
Le Comité se demande si le système d’enseignement est bien conforme aux dispositions de la Convention relatives au droit à l’éducation. | UN | ٤٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق من أن نظام التعليم قد لا يكون متمشيا مع أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
En ce qui concerne les enfants handicapés qui vivent avec leur famille en milieu rural, le Comité déplore le manque de services et d'aides de proximité. | UN | وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة الذين يعيشون في بيوت أسرهم في المناطق الريفية، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفر الخدمات والمساعدة المجتمعية. |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas envisagé d'examiner sa position et de retirer sa réserve à l'article 30 de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن الدولة الطرف لم تنظر في مراجعة موقفها وسحب تحفظها على المادة 30 من الاتفاقية. |
le Comité note également avec préoccupation que l'État partie n'a pas indiqué s'il existait un code de déontologie applicable aux médias. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام المعلومات الخاصة بوجود مدونة سلوك لوسائط الإعلام. |
119. Compte tenu de l'article 17 de la Convention, le Comité exprime son inquiétude devant l'absence de mesures propres à protéger les enfants des effets néfastes exercés par les médias (la presse écrite, les moyens de communication électroniques et l'audiovisuel), en particulier la violence et la pornographie. | UN | ٩١١- وفي ضوء المادة ٧١ من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود تدابير مناسبة لحماية اﻷطفال من اﻵثار الضارة لوسائل الاعلام المطبوعة والالكترونية والسمعية البصرية، وخاصة العنف والتصوير اﻹباحي. |