La tragédie récente qu'a connue le village de Treimseh, à Hama, rend la question d'autant plus urgente. | UN | ولقد أصبحت هذه المسألة أكثر إلحاحا اليوم في أعقاب المأساة الأخيرة التي حلّت بقرية التريمسة في حماة. |
Toutefois, nous sommes convaincus que les incidences de cette tragédie écologique dépassent largement le cadre régional. | UN | بيد أننا على قناعة بأن هذه المأساة البيئية ستترك آثارا تتعدى حدود المنطقة. |
Nous voudrions tout d'abord présenter nos sincères condoléances au peuple frère du Rwanda, qui a subi la même tragédie que le peuple burundais. | UN | وأود بدوري أن أقوم بواجب تقديم تعازينا المخلصة أولا لشعب رواندا الشقيق الذي يعيش نفس المأساة التي يعيشها شعب بوروندي. |
Le Swaziland a suivi, horrifié, la tragédie survenue au début de l'année au Rwanda. | UN | راقبت سوازيلند بفزع شديد المأساة التي تكشفت في رواندا في مطلع هذا العام. |
Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. | UN | وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد. |
Prenons donc la résolution qu'une telle tragédie ne se reproduira plus jamais. | UN | لذلك دعونا نعقد العزم على ألا تتكرر أبدا مثل هــذه المأساة. |
Les conséquences de cette horrible tragédie continuent d'avoir des effets pour notre pays, comme pour de nombreux autres pays. | UN | وما زالت نتائج هذه المأساة الرهيبــــة لها مضاعفات بالنسبة لبلدنا كما هو الحال بالنسبة لبلدان أخــــرى عديدة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Les forces de sécurité ne sont pour rien dans cette tragédie. | UN | ولم تكن لقوات اﻷمن يد إطلاقا في هذه المأساة. |
Jusqu'ici, la population a pu surmonter cette tragédie avec détermination et courage. | UN | وقد أبدى الناس حتى اﻵن المقدرة على تجاوز المأساة بجلد وشجاعة. |
Je saisis également cette occasion pour exprimer mes condoléances au Gouvernement haïtien au lendemain de la récente tragédie survenue en mer. | UN | وأود اغتنام هذه الفرصة لكي أعرب عن مواساتي لحكومة هايتي في المأساة البحرية التي حلت بها مؤخرا. |
Les pays occidentaux ont une responsabilité particulière dans le financement de l'Office, car la tragédie palestinienne est leur fait. | UN | وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية. |
On ne saurait permettre à cette tragédie de se poursuivre. | UN | ومن غير المقبول أن نسمح لهذه المأساة بالاستمرار. |
Nos pensées accompagnent le peuple américain et la délégation des ÉtatsUnis à la Conférence alors qu'ils se débattent avec cette tragédie indescriptible. | UN | إن أفكارنا هي مع الشعب الأمريكي ومع الوفد الأمريكي إلى هذا المؤتمر وهم يصارعون هذه المأساة التي لا توصف. |
La communauté internationale a immédiatement et unanimement manifesté son émotion et exprimé sa sympathie aux victimes de la tragédie, en condamnant énergiquement le terrorisme. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي بالإجماع على الفور عن جزعه وتعاطفه مع مَن تأثروا بهذه المأساة وإدانته القوية للأعمال الإرهابية. |
Nous estimons que la communauté internationale ne peut pas se permettre d'assister à cette tragédie sans réagir. | UN | ويتلخص موقفنا في أنه ليس بمقدور المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اليدين إزاء هذه المأساة. |
Des ressortissants de nombreux pays, y compris des Ghanéens, ont péri lors de cette tragédie. | UN | لقد هلك في تلك المأساة مواطنون من بلدان عديدة، من بينهم غانيون. |
Tous ceux qui se sentent responsables de la survie et de l'avenir de l'humanité ne fermeront pas les yeux sur cette tragédie. | UN | وإن كل من يشعر بمسؤوليته عن بقاء البشرية ومستقبلها لا يسعه أن يغض الطرف عن مثل هذه المأساة على الكرة الأرضية. |
Près de six années se sont écoulées depuis le drame abkhaze. | UN | انقضت ست سنوات تقريبا منذ بدء المأساة في أبخازيا. |
Et l'endettement de la plupart de ces pays, ajoute encore à leur drame. | UN | كما أن المديونية المزمنة لمعظم تلك البلدان إنما تزيد من حجم المأساة. |
Cet événement tragique s'inscrit dans un contexte difficile de la vie politique libanaise. | UN | ولقد حدثت هذه المأساة في فترة عصيبة للغاية من تاريخ لبنان السياسي. |
Enfin, oui, c'est un super papa, ceci est un boulot impossible et on sait les tragédies qu'il a vécues. | Open Subtitles | أعني، نعم، إنه والد رائع و هذه وظيفة شاقة و نعلم حجم المأساة التي عاشها |
Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. | UN | وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
Il s'agit d'un travail urgent et de longue haleine, vu que les conditions de fonctionnement de la justice n'échappent pas au désastre, au manque de ressources et de capacités, à la corruption des autres secteurs de l'État. | UN | إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة. |
Comme il ne fait aucun doute que les victimes les plus tragiques de cette guerre sont les enfants, c'est par un exemple de crime commis à l'encontre de l'un d'entre eux que nous commencerons : | UN | وما مــن شك في أن المأساة كانت أشد ما تكون بالنسبة لﻷطفال من ضحايا هذه الحرب ، ولذا فسنبدأ بمثال من هذا القبيل : س. م. |
Tu profites de la misère humaine comme un vautour ! | Open Subtitles | إنك تفترس الحياة مثل إفتراس النسر على المأساة البشرية |
Et le malheur dans tout cela c'est qu'il ne reviendra jamais à Hanbury. | Open Subtitles | و المأساة هي أنه لن يعود أبداً إلى هانبيري |