Même qualifiés, les migrants connaissent des difficultés pour faire reconnaître leurs diplômes et leur expérience professionnelle. | UN | بل إن المؤهلين منهم يواجهون عقبات تحول دون الاعتراف بدرجاتهم العلمية وخبراتهم المهنية. |
Toutefois, le manque de candidats qualifiés continue à poser un problème qui doit être examiné de manière plus approfondie. | UN | ومع ذلك فما تزال مشكلة نقص المرشحين المؤهلين باقية، وهي تحتاج إلى معالجة بشكل أنشط. |
De tels retards découragent les candidats qualifiés qui sont tout à fait disposés à entrer au service de l'Organisation. | UN | ومن شأن حالات التأخير هذه أن تثني المرشحين المؤهلين ممن لديهم الاستعداد الكامل لخدمة المنظمة عن عزمهم. |
Le manque de personnel qualifié et de moyens techniques sont des obstacles de taille. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض ذلك قلة الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية. |
Cela s'est traduit par un processus de recrutement de personnel qualifié tels que les sages-femmes, infirmiers, gynécologues, médecins généralistes. | UN | وقد تُرجم هذا في عملية استقدام للعاملين المؤهلين مثل القابلات والممرضات وأطباء أمراض النساء والأطباء الممارسين العامين. |
Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. | UN | وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر. |
En 1999, au total, les établissements d'enseignement de la Fédération de Russie ont formé 769 600 ouvriers et spécialistes qualifiés. | UN | وفي عام 1999، وفرت معاهد التعليم في الاتحاد الروسي تدريباً لزهاء 600 769 من العمال والعمال المتخصصين المؤهلين. |
Il a été informé que les rares postes devenant vacants étaient pourvus sans difficulté, les candidats qualifiés étant nombreux sur le plan local. | UN | وأُبلغت اللجنة أن ثمة عددا كبيرا من الموظفين المحليين المؤهلين الذين يمكن الاعتماد عليهم عند بروز الشواغر النادرة. |
Pour une large part, ce groupe est constitué de jeunes non qualifiés, de personnes ayant des qualifications non vendables et des chômeurs de longue durée; | UN | وهناك نسبة كبيرة من هؤلاء من الشباب غير المؤهلين والأشخاص الذين ليست لديهم مؤهلات رائجة والعاطلين عن العمل لفترة طويلة؛ |
En effet, la pénurie de magistrats et de juristes qualifiés persiste. | UN | فلا يزال هناك نقص في الموظفين القضائيين والقانونيين المؤهلين. |
Le Comité juge cette évaluation importante pour pouvoir mettre au point et actualiser une liste de fournisseurs fiables et qualifiés. | UN | ويرى المجلس أن تقييم أداء الموردين هام من أجل وضع قائمة بالبائعين المؤهلين المناسبين والحفاظ عليها. |
Les membres de la Commission doivent être des experts qualifiés de la protection des droits humains. | UN | وينبغي أن يكون أعضاء اللجنة من الخبراء المؤهلين في مجال حماية حقوق الإنسان. |
:: Formation de 23 Soudanais à diverses fonctions d'administration civile pour créer un bassin de recrutement de fonctionnaires qualifiés | UN | :: تدريب 23 سودانيا في مهام الإدارة المدنية لإيجاد مجموعة من المرشحين المؤهلين لتكليفهم بمهام الخدمة المدنية |
Sa délégation est fermement convaincue qu'il faut continuer d'organiser des concours nationaux pour recruter du personnel qualifié. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي استمرار ممارسة استخدام الامتحانات التنافسية الوطنية في تعيين الموظفين المؤهلين. |
En conséquence, le personnel qualifié de la catégorie des services généraux aura la possibilité de postuler à des postes d'administrateur. | UN | وأوضحت بأنه لهذا السبب ستُعطى لموظفي الخدمات العامة المؤهلين التأهيل المناسب فرصة التقدم لشغل مناصب في الفئة الفنية. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية مرافق الرعاية البديلة والعاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Dans les deux entités, la pénurie de personnel qualifié et de moyens financiers est un autre problème grave du système judiciaire. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
Améliore le suivi des fonctionnaires remplissant les conditions requises pour adhérer aux plans d'assurance | UN | يحسن تعقب المشتركين المؤهلين في التأمين. |
Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. | UN | ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين. |
Le programme d'allocations élargit l'accès à l'éducation, ce qui permettra de constituer un vivier de dirigeants compétents et efficaces au sein de la société. | UN | إنكم بتنفيذ برنامج الأجور توسّعون من فرص الحصول على التعليم، مما سيوجد مجموعة أكبر من قادة المجتمع المؤهلين والمؤثرين. |
Il faudra veiller scrupuleusement à maintenir le niveau du rendement en sélectionnant des candidats ayant les qualifications voulues pour ces postes. | UN | وينبغي الأخذ بالحيطة البالغة للمحافظة على مستوى الآداء من خلال اختيار الموظفين المؤهلين بشكل مناسب لشغل الوظيفتين. |
Une nouvelle Constitution a été approuvée par 92,48 % des électeurs habilités à voter. | UN | فقد اعتُمد دستور جديد بموافقة 92.48 في المائة من الناخبين المؤهلين. |
Seuls les citoyens de la République de Corée qui sont éligibles et âgés d'au moins 25 ans peuvent y être élus. | UN | ولا يجوز أن يُنتخب للجمعية الوطنية سوى مواطني الجمهورية الكورية المؤهلين للانتخاب والبالغين من العمر 25 عاماً فأكثر. |
Plus des trois quarts des personnes qui pourraient être habilitées à voter ont été inscrites sur les listes électorales. | UN | وتم تسجيل أكثر من ثلاثة أرباع العدد المقدر للناخبين المؤهلين للتصويت في الانتخابات. |
Les pays où des programmes de garantie des revenus existent déjà doivent s'assurer que les personnes admissibles bénéficient des avantages auxquels elles ont droit. | UN | وحيثما وجدت برامج ضمان الدخل، ينبغي للبلدان أن تكفل حصول جميع الأشخاص المؤهلين على هذه الفوائد. |
% d'étudiants admis sur le total des candidats | UN | النسبة المئوية للمقبولين من أصل مجموع عدد المؤهلين |
Tous les Caïmanais en droit de voter pour les élections auront le droit de participer au référendum. | UN | ويكون لجميع الكيمائيين المؤهلين للتصويت في الانتخابات الحق في اﻹدلاء بأصواتهم في الاستفتاءات. |
Husseini a indiqué que seulement 70 000 des 110 000 personnes pouvant prétendre au titre d'électeurs à Jérusalem s'étaient à ce jour inscrites. | UN | وصرح الحسيني بأن ٠٠٠ ٧٠ فقط من بين ٠٠٠ ١١٠ شخص من المؤهلين لﻹدلاء بأصواتهم في القدس قد سجلوا أنفسهم حتى اﻵن. |
A défaut d'une équipe qualifiée, je devrais renoncer à mener cette mission, sinon je mène mes hommes au massacre. | Open Subtitles | دون مساعدة المؤهلين أريد أن أتنازل عن هذه المهمة وإلا فأنا أقود رجالي إلى مجزرة |
Chaque ministère, chaque administration publique et chaque organisme manque cruellement de personnel qualifié et compétent. | UN | وتعاني كل وزارة، وكل حكومة من حكومات الولايات، وكل وكالة معنية بالإنفاق من وهن الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والأكفاء. |