"المبذولة في" - Translation from Arabic to French

    • déployés dans
        
    • entrepris dans
        
    • déployés en
        
    • faits dans
        
    • visant à
        
    • déployés à
        
    • menées dans
        
    • menée dans
        
    • déployés au
        
    • déployés pour
        
    • prises dans
        
    • entrepris à
        
    • menées à
        
    • faits en
        
    • entrepris en
        
    Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. UN وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي.
    Tous les efforts déployés dans ce processus de suivi sont clairement résumés et énumérés dans le rapport du Secrétaire général. UN فكل الجهود المبذولة في عملية المتابعة هذه أجملت بوضوح ووضعت في قوائم في تقرير اﻷمين العام.
    Nous continuerons de contribuer aux efforts entrepris dans ce sens. UN وسنواصل اﻹسهام في الجهود المبذولة في ذلك الاتجاه.
    Toutefois, en dépit des efforts encourageants déployés en la matière, la promotion de la démocratie dans le monde est confrontée à des difficultés nouvelles. UN ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم.
    En 1992, les efforts faits dans ce sens se sont poursuivis à deux niveaux. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمرت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه على مستويين.
    Elle s'est intéressée tout particulièrement aux activités visant à encourager le développement au ras du sol. UN وأُولي اهتمام خاص لاستعراض الجهود المبذولة في تعزيز التنمية على صعيد القاعدة الشعبية.
    Reconnaissant les efforts déployés à cet égard par le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les membres de son consortium, UN وإذ يعترف بالجهود المبذولة في هذا الشأن من قبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء اتحاد الشركاء والتابع له،
    Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. UN وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار.
    Le Comité se propose de suivre les efforts déployés dans ce domaine et de formuler ses observations sur la question en temps opportun. UN وقال إن المجلس سيقوم بمتابعة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وسيدلي بملاحظاته على هذه المسألة في الوقت المناسب.
    Sa délégation accordait une grande importance à la coopération horizontale au sein du secrétariat et espérait que les efforts déployés dans ce sens se poursuivraient. UN وقال إن وفده يعلق أهمية عظيمة على التعاون الأفقي في إطار الأمانة ويأمل بأن تتواصل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Les efforts déployés dans le cadre des Conférences de Londres et de Genève en témoignent. UN والجهود المبذولة في مؤتمري لندن وجنيف شاهدة على ذلك.
    Tous les efforts déjà entrepris dans ce sens doivent être intensifiés. UN ويجب مضاعفة جميع الجهود الحالية المبذولة في هذا الاتجاه.
    On fournira aussi une assistance technique aux pays membres pour appuyer les efforts qu'ils ont entrepris dans le domaine des réformes institutionnelles et structurelles. UN وستقدم المساعدة التقنية إلى البلدان اﻷعضاء لدعم جهودها المبذولة في ميداني الاصلاح المؤسسي والتحول الهيكلي.
    Elle a pris note des efforts déployés en vue de renforcer l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وأحاطت علماً بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    De toute évidence, tous les efforts faits dans cette direction doivent confirmer les compétences de la Conférence du désarmement en matière de négociation. UN وبوضوح، ينبغي لجميع الجهود المبذولة في هذا الاتجاه أن تؤكد من جديد سلطات هذا المؤتمر في مجال التفاوض.
    Le HCDH a également contribué aux efforts visant à définir la réponse des Nations Unies pour faire face à la crise financière sur le long terme. UN كما ساهمت المفوضية في الجهود المبذولة في تحديد مواجهة الأمم المتحدة الأطول أجلا للأزمة المالية.
    Le Saint-Siège appuie fermement les efforts déployés à cet égard. UN والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Le Pérou a également mis en avant les activités menées dans les domaines de la participation économique des personnes handicapées. UN وإلى جانب ذلك، سلطت بيرو الضوء على الجهود المبذولة في مجالات المشاركة الاقتصادية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Donner des renseignements sur l'action menée dans ce sens. UN يرجى تقديم معلومات بشأن الجهود المبذولة في ذلك السبيل.
    D'une manière générale, les efforts déployés au cours de ces dernières années en vue d'améliorer les travaux de l'Assemblée commencent à porter leurs fruits. UN وبالإجمال، إنّ الجهود المبذولة في السنوات الأخيرة لتعزيز أعمال الجمعية العامة بدأت تؤتي ثمارها.
    Elle a appuyé les efforts déployés pour surmonter les difficultés politiques et restaurer la sécurité. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    Les mesures prises dans ce domaine se sont traduites par une amélioration globale de la santé des femmes. UN وأسفرت الجهود المبذولة في هذا المجال عن تحسن صحة المرأة عموماً.
    Israël salue les efforts entrepris à la quatrième Conférence d'examen pour parvenir à un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورحبت إسرائيل بالجهود المبذولة في المؤتمر الاستعراضي الرابع للتوصل إلى اتفاق حول بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية.
    Les activités d'information, d'éducation et de communication menées à l'appui de la planification de la famille ont également bénéficié d'une assistance considérable. UN كذلك فإن الجهود المبذولة في إطار حملة التثقيف في مجال التحصين، دعما لتنظيم اﻷسرة قد تلقت مساعدة كبيرة.
    Nous croyons que l'Assemblée générale devrait exprimer son appui aux efforts faits en ce sens. UN ونعتقد أن الجمعية العامة ينبغي أن تعرب عن دعمها للجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    La création d'images dans les médias constitue un aspect matériel des efforts entrepris en ce sens. UN ويمثل تشكيل الصورة في وسائط الإعلام جانبا أساسيا في الجهود المبذولة في هذا السبيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more