Toutefois, le Rapporteur spécial n'a pas encore trouvé d'ouvrages sur les meilleures ou les bonnes pratiques relatives au droit à la santé. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يعثر إلى الآن على أي مراجع تتعلق بأفضل الممارسات أو بالممارسات الجيدة المتصلة بالحق في الصحة. |
Pratiques nationales relatives au droit à un procès équitable | UN | الممارسات الوطنية المتصلة بالحق في محاكمة منصفة: |
Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. | UN | وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية. |
Les règles concernant le droit d'être élu et, d'une manière générale, les règles concernant les élections n'ont pas été modifiées depuis le rapport précédent. | UN | منذ التقرير السابق، لم يحدث أي تغيير في القواعد المتصلة بالحق في الانتخاب وبصفة عامة، في القواعد المتصلة بالانتخابات. |
Deuxièmement, l'expert indépendant a donné des éclaircissements sur la façon dont il comprenait les obligations relatives au droit au développement. | UN | وأوضح الخبير المستقل ثانياً، كيفية فهمه للالتزامات المتصلة بالحق في التنمية. |
Le Comité demande au Secrétaire général de définir plus clairement dans le prochain projet de budget-programme les ressources allouées aux activités relatives au droit au développement. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقوم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة القادمة، بتحديد الموارد المتصلة بالحق في التنمية بصورة أوضح. |
De plus, le Comité devrait s'efforcer d'associer la société civile et les collectivités à l'élaboration de mesures visant à réaliser pleinement les dispositions du Pacte relatives au droit à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تسعى اللجنة، علاوة على ذلك، إلى إشراك المجتمع المدني والمجتمعات المحلية في عملية وضع التدابير الرامية إلى التنفيذ الكامل ﻷحكام العهد المتصلة بالحق في الغذاء. |
182. Un certain nombre de délégations ont fait observer qu'il n'était pas suffisamment tenu compte des activités relatives au droit au développement dans le projet de programme de travail. | UN | ١٨٢ - ولاحظ عدد من الوفود أن اﻷنشطة المتصلة بالحق في التنمية لا تنعكس على نحو كاف في برنامج العمل المقترح. |
Le Comité rappelle qu'il a demandé au Secrétaire général, au paragraphe VI.13 de son rapport précédent, de désigner plus clairement les ressources destinées aux activités relatives au droit au développement. | UN | وفي هذا الصدد تذكّر اللجنة بطلبها، الوارد في الفقرة سادسا - 13 من تقريرها السابق، بأن يحدد الأمين العام بشكل أوضح الموارد المتصلة بالحق في التنمية. |
216. Les dispositions de la Convention relatives au droit de vote devraient s'appliquer mutatis mutandis au Protocole. (Suisse) | UN | ٦١٢- ينبغي تطبيق أحكام الاتفاقية المتصلة بالحق في التصويت على البروتوكول بعد اجراء التبديلات اللازمة. )سويسرا( |
III. Questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique 12−41 5 | UN | ثالثاً - القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي 12-41 6 |
III. Questions relatives au droit à la vie privée à l'ère du numérique | UN | ثالثاً- القضايا المتصلة بالحق في الخصوصية في العصر الرقمي |
Les questions relatives au droit d'interjeter appel, à un nouveau procès éventuel et aux jugements par contumace, ainsi que l'absence de distinction entre adultes et mineurs, suscitaient également de graves préoccupations. | UN | كما أن المسائل المتصلة بالحق في الاستئناف وإعادة المحاكمة والمحاكمات غيابياً وكذلك عدم التمييز بين البالغين والأحداث هي مسائل تثير قلقاً خطيراً. |
Les questions relatives au droit au développement sur lesquelles le HautCommissariat travaille en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies sont décrites au chapitre III du présent rapport. | UN | وترد هذه المسائل المتصلة بالحق في التنمية التي تعكف عليها المفوضية بالاشتراك مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى في الجزء الثالث من هذا التقرير. |
Les questions relatives au droit au développement sur lesquelles le Haut-Commissariat travaille en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies sont décrites au chapitre III du présent rapport. | UN | وترد هذه المسائل المتصلة بالحق في التنمية التي تعكف عليها المفوضية بالاشتراك مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى في الجزء الثالث من هذا التقرير. |
Les débats ont porté essentiellement sur le droit au développement comme norme juridique et sur la situation actuelle en matière de normes relatives au droit au développement aux niveaux mondial et régional. | UN | وركزت المناقشات أثناء الاجتماع على الحق في التنمية بوصفه قاعدة قانونية، وعلى التجربة المتعلقة بالمعايير الموجودة المتصلة بالحق في التنمية على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Dans les plus récentes, la notion de discrimination positive a été ajoutée aux dispositions relatives au droit à l'égalité, ou dispositions spécifiques, ont été insérées pour que les personnes présentant des déficiences puissent exercer leurs droits plus facilement. | UN | وفي القوانين الأحدث، أُضيفت إشارة إلى التمييز الإيجابي على الأحكام المتصلة بالحق في المساواة أو أُدرجت أحكام خاصة لتيسير ممارسة المعوقين للحقوق. |
Législation nationale concernant le droit au logement | UN | التشريعات الوطنية المتصلة بالحق في السكن |
La Banque continue pour sa part à déterminer la nature de son action dans les domaines liés au droit au développement en particulier. | UN | وما برح البنك يحدد دوره بالنسبة للمسائل المتصلة بالحق في التنمية بوجه خاص. |
Ce service sera chargé d'exécuter des activités à l'appui des objectifs relatifs au droit au développement énoncé dans le projet de plan à moyen terme. | UN | وسيكلف ذلك الفرع بتنفيذ اﻷنشطة الداعمة لﻷهداف المتصلة بالحق في التنمية الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة. |
:: Une institutionnalisation des cadres juridiques sur le droit à la santé; | UN | :: إضفاء الطابع المؤسسي على الأُطُر القانونية المتصلة بالحق في الصحة؛ |
Au XXIe siècle, les questions liées au droit à l'autodétermination devront être résolues conformément à la volonté politique des peuples. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
La législation relative au droit à la non—discrimination, à la liberté d’association, au travail des enfants et à la justice pour mineurs devrait être modifiée afin qu’elle soit pleinement compatible avec les dispositions et les principes de la Convention. | UN | وينبغي تعديل القوانين المتصلة بالحق في عدم التمييز وحرية تكوين الجمعيات وعمل الطفل وقضاء اﻷحداث لكي تتسق اتساقا كاملا مع أحكام الاتفاقية ومبادئها. |
en matière de droit AU DÉVELOPPEMENT | UN | قرارات لجنة حقوق الإنسان المتصلة بالحق في التنمية |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
21. Comme pour les autres droits énumérés dans le Pacte, aucune mesure rétrograde ne devrait en principe être adoptée s'agissant du droit au travail. | UN | 21- وكما هو الحال بالنسبة لجميع الحقوق الأخرى الواردة في العهد، ينبغي مبدئياً اتخاذ تدابير تراجعية في الأمور المتصلة بالحق في العمل. |
Il est répondu aux attentes des citoyens, notamment en matière de liberté d'expression, de développement, de primauté du droit et de respect du principe de responsabilité, grâce à des systèmes plus solides de gouvernance démocratique. | UN | أن يتم الوفاء بتوقعات المواطنين المتصلة بالحق في التعبير والتنمية وسيادة القانون والمساءلة عن طريق نظام أقوى للحوكمة الديمقراطية. |
Les États doivent veiller à ce que les règles et politiques commerciales qu'ils choisissent concordent avec leurs obligations juridiques en ce qui concerne le droit à la santé. | UN | ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. |