Les questions relatives au traitement respectueux des fonctionnaires sont envisagées dans le projet révisé de référentiel de compétences. | UN | وتعالَج المسائل المتعلقة بمعاملة الموظفين باحترام في مشروع إطار الكفاءات المنقح. |
Elle engage donc les gouvernements à s'efforcer de minimiser le temps de détention provisoire prescrit par la loi et de veiller à ce que les normes relatives au traitement des personnes en détention provisoire soient respectées. | UN | ولذلك فهي تناشد الحكومات أن تبذل قصارى جهدها لتقصير فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة التي ينص عليها القانون، وأن تكفل احترام المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص خلال فترة الحبس السابقة على المحاكمة. |
Convention de 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre | UN | اتفاقية جنيف الثالثة المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب 1949 |
Convention (III) de Genève de 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre | UN | اتفاقية جنيف الثالثة المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب 1949 |
Des travaux futurs sur le sujet devraient être axés sur des propositions pratiques visant à rendre cette institution plus acceptable pour les États en tant que mécanisme de règlement pacifique des différends concernant le traitement des étrangers. | UN | وأضافت أن أي أعمال يضطلع بها مستقبلا بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تركز على الاقتراحات العملية لجعل هذا النظام أكثر قبولا لدى الدول كآلية للتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بمعاملة الأجانب. |
Cette cellule offre toutes les conditions nécessaires à l'exécution normale de la peine et satisfait aux exigences des instruments internationaux relatifs au traitement des prisonniers. | UN | وتوفر الزنزانة جميع الظروف اللازمة لقضاء العقوبة العادية، وهي تتوافق مع متطلبات الصكوك الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء. |
L'État partie devrait mettre fin aux pratiques contraires à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للممارسات المخالفة لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا المتعلقة بمعاملة السجناء. |
Accéder à toutes les informations relatives au traitement des personnes privées de liberté ainsi qu'aux conditions de leur détention; | UN | الحصول على المعلومات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم فضلاً عن ظروف احتجازهم؛ |
Le Gouvernement prévoyait en outre de donner suite aux recommandations relatives au traitement des détenues et à l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes. | UN | وأقرت حكومة طاجيكستان العزم على تنفيذ التوصيات المتعلقة بمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات. |
Il est également préoccupé par des questions relatives au traitement et à la protection des peuples indigènes des territoires, par l'érosion de leur culture traditionnelle et par le rythme lent du développement économique, social et humain des territoires. | UN | وأعرب عن قلقه بشأن القضايا المتعلقة بمعاملة وحماية السكان اﻷصليين في اﻷقاليم، وتردي ثقافتهم التقليدية وتباطؤ التطور الاقتصادي والاجتماعي واﻹنساني في اﻷقاليم. |
Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. | UN | وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم. |
:: La Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre; | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب |
Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre | UN | 3 - اتفاقية جنيف المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب |
Ces audiences sont moins limitées que celles prévues à l'article 5 de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre. | UN | وتتجاوز هذه الهيئات مجرد النظر في الدعاوى بموجب المادة 5 من اتفاقية جنيف المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب. |
Il est profondément préoccupé par les violations des dispositions du droit international humanitaire concernant le traitement des civils en temps de guerre. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق لانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة المدنيين في النزاعات المسلحة. |
Les lois, règlements ou instructions concernant le traitement des personnes privées de liberté; | UN | القوانين والأنظمة والتعليمات المتعلقة بمعاملة المحرومين من حريتهم؛ |
Les lois, règlements ou instructions concernant le traitement des personnes privées de liberté; | UN | :: القوانين والأنظمة والتعليمات المتعلقة بمعاملة المحرومين من حريتهم؛ |
Reconnaissant l'importance des normes et instruments des Nations Unies et des autres normes et instruments internationaux relatifs au traitement des prisonniers, la Réunion a souligné l'importance d'intégrer ces règles dans le code de l'administration pénale. | UN | واعترافا بأهمية معايير الأمم المتحدة وصكوكها وغيرها من المعايير والصكوك المتعلقة بمعاملة السجناء، شدّد الاجتماع على أهمية تجسيد تلك القواعد في مدونة إدارة السجون. |
En vertu du Protocole facultatif, il doit avoir accès sans restriction à tous les lieux de détention et à leurs installations et équipements ainsi qu'à tous les renseignements utiles relatifs au traitement des personnes privées de liberté et à leurs conditions de détention. | UN | وينص البروتوكول الاختياري على أن تُمنَح اللجنة الفرعية وصولاً غير مقيّد لكافة أماكن الاحتجاز ولمنشآتها ومرافقها، وكذا لكافة المعلومات المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم وبظروف احتجازهم. |
C'est ce que dit clairement la Convention de 1951 et son Protocole de 1967, la Convention de l'OUA de 1969 régissant les aspects propres aux problèmes de réfugiés en Afrique et d'autres instruments régionaux et internationaux relatifs au traitement des réfugiés. | UN | وهذا مبيﱠن بشكل واضح في اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١ بشأن وضع اللاجئين، واتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية لعام ٩٦٩١ المنظﱢمة للجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين، وغير ذلك من الصكوك اﻹقليمية والدولية المتعلقة بمعاملة اللاجئين. |
Les conditions dans les centres de détention provisoire et les prisons sont conformes aux exigences du Code de procédure pénale et à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وتخضع ظروف وضع الأشخاص في الحبس الانفرادي لأغراض التحقيق، ووضع المحكومين في المرافق الإصلاحية، لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لأوزبكستان، ومعايير الأمم المتحدة الدنيا المتعلقة بمعاملة السجناء. |
Il a été suggéré que, au minimum, un membre d'un groupe ne puisse sortir du groupe en se servant des dispositions sur le traitement des contrats. | UN | واقتُرح، كحد أدنى، منع عضو مجموعة المنشآت من اختيار الخروج منها، بواسطة الأحكام المتعلقة بمعاملة العقود. |
30. La délégation a indiqué que le Gouvernement continuait de se conformer aux normes internationales dans le domaine du traitement des prisonniers. | UN | 30- وأشار الوفد إلى أن الحكومة مستمرة في الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء. |
Parallèlement, le Fonds a établi la version définitive de son mémoire de politique comptable relatif au traitement des fonds privés recueillis par les comités nationaux et l'a communiqué au Comité des commissaires aux comptes. | UN | وفي الوقت نفسه، وضعت اليونيسيف الصيغة النهائية لورقة الموقف لسياساتها المحاسبية المتعلقة بمعاملة الأموال التي تجمعها اللجان الوطنية من القطاع الخاص وأطلعت مجلس مراجعي الحسابات على هذه الورقة. |
Un projet de code militaire comporte des dispositions incriminant les conduites interdites au titre des Conventions et des protocoles additionnels, en particulier en ce qui concerne le traitement des prisonniers de guerre. | UN | ويتضمن مشروع قانون عسكري أحكاماً تجرم أنماط السلوك التي تحظرها الاتفاقيات والبروتوكولات الإضافية، ولا سيما المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب. |
Ces accords reprennent un certain nombre de règles coutumières en matière de traitement des étrangers : | UN | وتكرر هذه الاتفاقات عددا من القواعد المعتادة المتعلقة بمعاملة اﻷجانب على النحو التالي: |
De plus, les Gouvernements des deux pays sont convenus de constituer une commission tripartite, en consultation avec le HCR, chargée d'examiner les questions liées au traitement des réfugiés et demandeurs d'asile par les deux pays. | UN | واتفقت حكومتا البلدين، فضلا عن ذلك، على أن تنشئا بالتشاور مع المفوضية لجنة ثلاثية تتولى استعراض القضايا المتعلقة بمعاملة البلدين للاجئين وملتمسي اللجوء. |