"المتعلِّقة" - Translation from Arabic to French

    • relatives
        
    • relative
        
    • relatifs
        
    • en matière de
        
    • concernant l
        
    • sur l
        
    • en matière d'
        
    Convention d'Unidroit sur les règles matérielles relatives aux titres intermédiés UN بشأن القواعد الموضوعية المتعلِّقة بالأوراق المالية
    Elle avait également encouragé les organisations nationales et internationales à s'impliquer dans la diffusion des informations relatives aux élections. UN وشجعت أيضاً المنظمات الوطنية والدولية على المشاركة في نشر المعلومات المتعلِّقة بالانتخابات.
    Le Ministère de la santé a mis en place un mécanisme de surveillance qui recueille et enregistre les données relatives aux personnes handicapées. UN وقد أنشأت وزارة الصحة آلية وطنية للمراقبة تقوم بجمع وتسجيل البيانات المتعلِّقة بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cela peut se faire de manière générale, en faisant en sorte que les personnes morales relèvent de la législation relative au produit du crime. UN ويمكن تحقيق ذلك على نحو عام، بضمان خضوع الأشخاص الاعتباريين للتشريعات المتعلِّقة بعائدات الجريمة.
    La politique nationale relative aux MPME remonte à 2007. UN ويرجع تاريخ السياسة الوطنية المتعلِّقة بالمؤسسات المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة إلى عام 2007.
    La proposition a été faite que les lois qui interdisaient le plaidoyer en faveur des droits de l'homme relatifs à l'orientation et à l'identité sexuelles soient abrogées. UN واقتُرح إلغاء القوانين التي تحظر الدعوة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان المتعلِّقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية.
    Les informations essentielles en matière de sécurité devraient être transmises aux consommateurs au moyen de symboles internationaux si possible. UN وينبغي إبلاغ المعلومات الحيوية المتعلِّقة بالسلامة إلى المستهلكين عن طريق استخدام رموز مفهومة دولياً كلما أمكن.
    Le chapitre 67 de la loi sur la procédure pénale réglemente les questions relatives au transfert des procédures pénales. UN وينظِّم الفصل 67 من قانون الإجراءات الجنائية المسائل المتعلِّقة بنقل الإجراءات الجنائية.
    :: Élaborer un programme de sensibilisation pour faire en sorte que les autorités compétentes aient une compréhension commune de la législation et des pratiques relatives à l'extradition. UN :: تنفيذ خطة توعية للموظفين المعنيين لضمان التفاهُم المشترك بشأن قانون تسليم المجرمين والممارسة العملية المتعلِّقة به.
    Certaines personnes ne lisent pas les communications relatives aux nouveaux changements apportés. UN :: لا يقرأ بعض الأشخاص المراسلات المتعلِّقة بالتغييرات الجديدة.
    Certaines personnes ne lisent pas les communications relatives aux nouveaux changements apportés. UN :: لا يقرأ بعض الأشخاص المراسلات المتعلِّقة بالتغييرات الجديدة.
    Il insiste sur le fait que les informations relatives aux allégations de torture sont particulièrement inquiétantes. UN ويلح المحامي على أن المعلومات المتعلِّقة بادعاءات التعذيب هي مقلقة للغاية.
    Le Tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. UN وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية.
    Le SBSTA a noté avec satisfaction que le secrétariat avait donné suite à toutes les demandes ayant pour objet de perfectionner l'interface d'accès aux données relatives aux GES. UN ولاحظت الهيئة الفرعية بتقدير أن الأمانة أنجزت جميع الطلبات المتعلِّقة بتطوير واجهة بيانات غازات الدفيئة.
    Il a constaté que des stratégies relatives au logement social, à l'enfance, à la formation et à l'emploi avaient été adoptées et a formulé des recommandations. UN ولاحظت اعتماد الاستراتيجيات المتعلِّقة بالسكن الاجتماعي والتدريب والعمالة في مجال نماء الطفل، وقدمت توصيات.
    En outre, 12 ateliers consacrés à des sujets liés au commerce, allant de la gestion des exportations à la réglementation relative aux importations de produits alimentaires et agricoles, ont été organisés dans le territoire palestinien occupé. UN وبالإضافة إلى ذلك، عُقِدت 12 حلقة عمل في شتى أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة تناولت مواضيع ذات صلة بالتجارة بدءاً بإدارة الصادرات وانتهاءً باللوائح التنظيمية المتعلِّقة باستيراد الأغذية والمنتجات الزراعية.
    Ils ont remis les originaux de leurs cartes d'identité au Service de l'immigration pour prouver leur identité et présenté une déclaration de la représentation de Komala à l'étranger pour étayer l'allégation relative à leur participation à des activités politiques. UN وأبرز كل منهما بطاقة هويته الأصلية لدائرة الهجرة إثباتاً لهويته وقدما بياناً صادراً عن بعثة حزب كوماله في الخارج يؤكد مزاعمهما المتعلِّقة بأنشطتهما السياسية.
    Les États doivent faire en sorte que leur législation relative à l'usage de la force soit accessible au public. UN 124- يجب أن تتيح الدول قوانينها المتعلِّقة باستخدام القوة للجميع.
    56. M. Gayi a décrit les activités du Groupe en se référant aux mandats ci-après de la CNUCED relatifs aux produits de base: UN 56- وبيّن السيد غايي عمل الوحدة مع الإشارة إلى ولايات الأونكتاد المتعلِّقة بالسلع الأساسية والتي تشمل ما يلي:
    La mauvaise connaissance des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et le manque d'intérêt pour ceux-ci. UN عدم استيعاب اتفاقية الأمم المتحدة المتعلِّقة بحقوق الإنسان وعدم الاهتمام بها.
    Ils ont un rôle à jouer en rappelant les gouvernements à leurs obligations en matière de désarmement. UN فهم يؤدون دور مساءلة الحكومات عن التزاماتها المتعلِّقة بنزع السلاح.
    Diffuser des informations concernant l'entreprenariat, notamment l'entreprenariat social, et son impact sur l'économie UN نشر المعلومات المتعلِّقة بتنظيم المشاريع بما في ذلك تنظيم المشاريع الاجتماعية، وأثر تنظيم المشاريع على الاقتصاد
    Préoccupé par le manque de données, de travaux de recherche et de statistiques sur l'éducation des personnes handicapées, y compris les femmes et les personnes autochtones, qui compromet l'élaboration de politiques efficaces et équitables, UN وإذ يساوره القلق إزاء نقص البيانات والبحوث والإحصاءات المتعلِّقة بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء والأفراد من الشعوب الأصلية، وما لذلك من تأثير سلبي على وضع السياسات بشكل فعال ومنصف،
    Plus de 40 pays incluent maintenant l'accès Internet à haut débit dans leurs accords en matière d'accès universel. UN ويوجد الآن أكثر من 40 بلداً تُدرج إنترنت النطاق العريض في اتفاقاتها المتعلِّقة بتوفير فرص الوصول للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more