"المجسدة" - Translation from Arabic to French

    • énoncés
        
    • consacrés
        
    • inscrits
        
    • consacrées
        
    • énoncées
        
    • incorporés
        
    • consacrée
        
    • reflétées
        
    • reconnus
        
    • lui est confié
        
    • que consacrent
        
    La Loi type constituait un modèle de statut qui était conforme aux principes énoncés dans ces instruments multilatéraux et leur donnerait une forme statutaire. UN والقانون النموذجي يمثل نموذجا لقانون يتفق مع المبادئ المجسدة في هذه الصكوك المتعددة اﻷطراف ويمثل تعبيرا لها.
    Ces droits, qui sont donc énoncés dans la Constitution, relèvent de la compétence d'un appareil judiciaire indépendant. UN وهذه الحقوق المجسدة في الدستور خاضعة لسلطة قضائية مستقلة.
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Cette proposition est contraire aux principes consacrés dans les articles 100 et 101 de la Charte. UN ويتعارض هذا المقترح مع المبادئ المجسدة في المادتين 100 و 101 من الميثاق.
    Si l'Iraq détient encore des prisonniers de guerre et des détenus civils, ce que les autorités iraquiennes nient, plusieurs droits de l'homme fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques seraient violés. UN واذا كان العراق لا يزال يحتجز أسرى حرب ومحتجزين مدنيين، وهي فرضية تنكرها السلطات العراقية، فإنه يكون قد انتهك العديد من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les femmes ont donc le droit de jouir sans réserve des droits qui y sont inscrits. UN ومن ثم فإن المرأة لها الحق في التمتع الكامل بالحقوق المجسدة في اﻹعلان.
    Affirmant que tous les États ont le devoir impérieux de respecter, dans la conduite de leurs relations internationales, les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد الالتزام الثابت لجميع الدول بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة في إدارة علاقاتها الدولية،
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Guidée par les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Guidée par les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et réaffirmant le respect et l'attachement qu'elle voue au droit international, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، وإذ تعيد تأكيد احترامها للقانون الدولي والتزامها به،
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Affirmant que tous les États ont le devoir impérieux de respecter, dans la conduite de leurs relations internationales, les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد الالتزام الثابت لجميع الدول بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة في إدارة علاقاتها الدولية،
    Guidée par les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    En outre, en tant qu'autochtones, les femmes autochtones se voient garantir l'exercice des droits consacrés notamment par la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، يكفل تمتع نساء الشعوب الأصلية بوصفهن من السكان الأصليين بالحقوق المجسدة في صكوك منها بوجه خاص إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Elle interdit toute forme de discrimination et garantit directement et indirectement les droits consacrés par le Pacte. UN وهو يحظر التمييز بكافة أشكاله ويكفل الحقوق المجسدة في العهد بشكل مباشر وغير مباشر.
    Ce blocus constitue une violation du droit international, et son imposition est contraire aux principes nobles et permanents consacrés par la Charte des Nations Unies. UN ذلك الحصار يشكل خرقا للقانون الدولي، وإن فرضه ينم عن الاستهانة بالمبادئ السامية الحميمة المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Les droits consacrés par le Pacte appartiennent aux individus qui vivent sur le territoire de l'État partie. UN فالحقوق المجسدة في العهد هي ملك للسكان الذين يعيشون في إقليم الدولة الطرف.
    Notre visite en tant que chefs d'État nous donne l'occasion de débattre des défis mondiaux conformément aux objectifs et aux buts consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN إن قدومنا هنا كقادة يعطينا الفرصة لمناقشة التحديات العالمية التي تعترض طريق أهدافنا المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Guidée par les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, UN إذ تسترشد بالمبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة،
    La fin de la guerre froide a renouvelé notre espoir de voir concrétisées nos aspirations collectives, consacrées dans la Charte des Nations Unies. UN وقد جددت نهاية الحرب الباردة أملنا في أن تثمر تطلعاتنا الجماعية، المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Articles 10 et 13 Le Gouvernement de la République populaire du Bangladesh accepte les dispositions énoncées dans les articles 10 et 13 du Pacte dans leur principe, mais il les appliquera progressivement en fonction de la situation économique du pays et de ses plans de développement. BARBADE UN توافق حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية، من حيث المبدأ، على الأحكام المجسدة في المادتين 10 و13 من العهد، وستنفذ هاتين المادتين تنفيذاً تدريجياً، بما يتمشى والأوضاع الاقتصادية القائمة وخطط تنمية البلد.
    Les présents articles s'appliquent uniquement aux effets d'une succession d'États se produisant conformément au droit international et, plus particulièrement, aux principes du droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies. UN لا تنطبق هذه المواد إلا على آثار خلافة الدول التي تحدث طبقا للقانون الدولي، وخاصة طبقا لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Notre vision commune, consacrée dans la Déclaration du Millénaire, d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, où tous les êtres humains pourront vivre mieux et en plus grande sécurité, est malheureusement encore lointaine. UN ورؤيتنا المشتركة، المجسدة في إعلان قمة الألفية من أجل عالم أكئر سلما، وازدهارا وعدلا، يمكن لكل البشر أن يعيشوا فيه حياة أفضل وأوفر أمنا، لا تزال، للأسف، بعيدة المنال.
    Pour étayer les réalités reflétées ci-dessus, le Gouvernement du Burundi renouvelle son engagement à assurer la sécurité de tous les citoyens et étrangers. UN وإثباتا للحقائق المجسدة أعلاه، تجدد حكومة بوروندي التزامها بضمان أمن جميع المواطنين واﻷجانب.
    Les droits civils et politiques reconnus dans le Pacte sont, entre autres, le droit à la non—discrimination, le droit à l'égalité devant la loi, le droit à un procès équitable, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit à la vie. UN ومن بين الحقوق المدنية والسياسية المجسدة في العهد الدولي الحق في عدم التمييز، والحق في معاملة متساوية أمام القانون، والحق في محاكمة عادلة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في الحياة.
    39. Du fait même de sa portée mondiale, de sa composition universelle, de son impartialité et du mandat unique et extrêmement vaste qui lui est confié dans la Charte, le système des Nations Unies a un rôle crucial à jouer dans le processus de développement. UN ٩٣ - إن لمنظومة اﻷمم المتحدة، بفضل بعدها العالمي وعضويتها العالمية وحيادها وولايتها الفريدة والشاملة المجسدة في الميثاق، دورا حيويا تؤديه في عملية التنمية.
    4. Recommande à l'Assemblée générale, à sa session extraordinaire, d'aborder ces questions compte tenu du principe de la responsabilité partagée et dans le plein respect des principes que consacrent la Charte des Nations Unies et le droit international et, en particulier, le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États; UN ٤ - يوصي بأن تتناول الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المسائل استنادا إلى مبدأ تقاسم المسؤولية، ومع الاحترام الكامل للمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more