Les autres ont été condamnés à cinq années de prison. | UN | وقد صدر الحكم بسجن المدانين لمدة خمس سنوات. |
Ce dernier est essentiel à la mise en œuvre du plan du Gouvernement visant à séparer les personnes en détention provisoire des condamnés. | UN | ولا بد من هذا المركز الأخير لتنفيذ الخطة الحكومية القاضية بفصل المحتجزين في إطار الحبس الاحتياطي عن المدانين. |
Celle-ci veille à ce que les règles régissant l'exécution des peines soient respectées, en particulier en ce qui concerne le traitement des condamnés. | UN | وتتمثل مسؤولية هذه اللجنة في التحقق من مراعاة الأنظمة التي يخضع لها تنفيذ الأحكام، لا سيما فيما يتصل بمعاملة المدانين. |
Nombre de personnes condamnées en 2008, 2009 et 2010, par durée de la peine | UN | عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010 |
L'Instance de jugement a le pouvoir de condamner les personnes reconnues coupables à une peine d'emprisonnement ou à une autre peine appropriée. | UN | تخول محكمة الموضوع سلطة الحكم بمعاقبة المدانين بالحبس أو بأية عقوبة أخرى مناسبة. |
Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. | UN | ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. | UN | كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة. |
Il importera également de consentir des efforts accrus pour assurer la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine. | UN | كما يستلزم الأمرُ مضاعفة الجهود الرامية إلى نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. | UN | كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة. |
Dans la première moitié de 1999, 30 des 35 militaires de carrière condamnés pour harcèlement sexuel ont été exclus des rangs de l'armée. | UN | والواقع أنه في النصف الأول من عام 1999، أنهيت خدمة 30 جنديا نظاميا من 35 من المدانين بتهمة التحرش الجنسي. |
On estime que, pour une année donnée, 10 % d'un groupe de condamnés estimé à 50 personnes pourraient demander la révision de leur condamnation. | UN | ويفترض أن 10 في المائة من الأشخاص الـ 50 المدانين قد يسعون إلى إعادة النظر في إدانتهم، في أي سنة واحدة. |
L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. | UN | وتنفذ عقوبة الإعدام على عدة أفراد واحداً تلو الآخر في غياب المدانين الآخرين. |
L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. | UN | ولإعدام مجموعة من الأشخاص يُعدم كل شخص على انفراد في غياب المدانين الآخرين. |
Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. | UN | ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين. |
Chaque année, 50 000 dollars de dommages et intérêts sont versés à des personnes condamnées à tort ou à leurs proches. | UN | ويُدفع كل عام مبلغ 000 50 دولار كتعويض عطل وضرر إلى الأشخاص المدانين خطأً أو إلى أقاربهم. |
Les procédures pénales engagées en application de ces dispositions devraient être abandonnées et les personnes condamnées graciées et indemnisées. | UN | وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم. |
Les personnes condamnées pour activités illégales liées à la drogue sont pour la plupart des jeunes de 15 à 30 ans. | UN | ومعظم المدانين بالتداول غير المشروع بالمخدرات هم من الشبان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 30 سنة. |
Actuellement 48 États privent d'une manière ou d'une autre les personnes reconnues coupables de crimes de leur droit de vote. | UN | فحالياً تقيد 48 ولاية تصويت الأشخاص المدانين بجنح بطريقة ما. |
Par exemple, la publication des peines infligées aux auteurs du trafic illicite reconnus coupables peut avoir un effet dissuasif sur d'autres. | UN | ويمكن لنشر الأحكام الجنائية المفروضة على المهرِّبين المدانين أن تُستخدم مثلا كأداة لردع المهرِّبين الآخرين. |
Y sont détenus les auteurs des crimes les plus graves. | UN | وتضم هذه المؤسسات الأشخاص المدانين بارتكاب أخطر الجرائم. |
Ça parle de pilotes accusés de conduite en état d'ivresse. | Open Subtitles | إنّه عن الطيارين المدانين بالقيادة في حالة سكر |
L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. | UN | المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Deuxièmement, il faut rapatrier dans leur pays d'origine les individus convaincus de pratiques de corruption qui résident à l'étranger. | UN | وثانيا، ينبغي تسليم المغتربين المدانين بارتكاب ممارسات فاسدة. |
Répartition des inculpés détenus selon la durée de la détention préventive | UN | توزيع المدانين المعتقلين بحسب مدة الاحتجاز الاحتياطي |
Droits des personnes inculpées ou condamnées pour délit | UN | حقوق اﻷشخاص المتهمين أو المدانين بجرائم |
Dans le nouveau système, toutes les affaires sont jugées par des tribunaux de première instance et toute personne reconnue coupable a le droit de faire recours contre une telle décision devant la Cour d'appel. | UN | وبموجب النظام الجديد، تجري المحاكمة في كافة القضايا أمام محاكم الدرجة الأولى، ويكون لجميع الأشخاص المدانين حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف. |
La moyenne des condamnations prononcées contre les coupables de ce vol est de 20 ans. | UN | وكان متوسط الحكم على المدانين في قضية هارتفورد ٢٠ سنة. |
Vous avez eu les évadés en ligne de mire plus souvent que ma propre équipe. | Open Subtitles | لقد استطعت أن تحرز اقتراباً من المدانين أفضل مما استطاعه عناصري نفسهم |