"المدانين" - Translation from Arabic to French

    • condamnés
        
    • condamnées
        
    • reconnues coupables
        
    • reconnus coupables
        
    • détenus
        
    • accusés
        
    • condamné
        
    • prévenus
        
    • convaincus
        
    • condamnation
        
    • inculpés
        
    • inculpées
        
    • reconnue coupable
        
    • condamnations
        
    • évadés
        
    Les autres ont été condamnés à cinq années de prison. UN وقد صدر الحكم بسجن المدانين لمدة خمس سنوات.
    Ce dernier est essentiel à la mise en œuvre du plan du Gouvernement visant à séparer les personnes en détention provisoire des condamnés. UN ولا بد من هذا المركز الأخير لتنفيذ الخطة الحكومية القاضية بفصل المحتجزين في إطار الحبس الاحتياطي عن المدانين.
    Celle-ci veille à ce que les règles régissant l'exécution des peines soient respectées, en particulier en ce qui concerne le traitement des condamnés. UN وتتمثل مسؤولية هذه اللجنة في التحقق من مراعاة الأنظمة التي يخضع لها تنفيذ الأحكام، لا سيما فيما يتصل بمعاملة المدانين.
    Nombre de personnes condamnées en 2008, 2009 et 2010, par durée de la peine UN عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010
    L'Instance de jugement a le pouvoir de condamner les personnes reconnues coupables à une peine d'emprisonnement ou à une autre peine appropriée. UN تخول محكمة الموضوع سلطة الحكم بمعاقبة المدانين بالحبس أو بأية عقوبة أخرى مناسبة.
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين.
    L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. UN كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة.
    Il importera également de consentir des efforts accrus pour assurer la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine. UN كما يستلزم الأمرُ مضاعفة الجهود الرامية إلى نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم.
    L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. UN كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة.
    Dans la première moitié de 1999, 30 des 35 militaires de carrière condamnés pour harcèlement sexuel ont été exclus des rangs de l'armée. UN والواقع أنه في النصف الأول من عام 1999، أنهيت خدمة 30 جنديا نظاميا من 35 من المدانين بتهمة التحرش الجنسي.
    On estime que, pour une année donnée, 10 % d'un groupe de condamnés estimé à 50 personnes pourraient demander la révision de leur condamnation. UN ويفترض أن 10 في المائة من الأشخاص الـ 50 المدانين قد يسعون إلى إعادة النظر في إدانتهم، في أي سنة واحدة.
    L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. UN وتنفذ عقوبة الإعدام على عدة أفراد واحداً تلو الآخر في غياب المدانين الآخرين.
    L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. UN ولإعدام مجموعة من الأشخاص يُعدم كل شخص على انفراد في غياب المدانين الآخرين.
    Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    Chaque année, 50 000 dollars de dommages et intérêts sont versés à des personnes condamnées à tort ou à leurs proches. UN ويُدفع كل عام مبلغ 000 50 دولار كتعويض عطل وضرر إلى الأشخاص المدانين خطأً أو إلى أقاربهم.
    Les procédures pénales engagées en application de ces dispositions devraient être abandonnées et les personnes condamnées graciées et indemnisées. UN وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم.
    Les personnes condamnées pour activités illégales liées à la drogue sont pour la plupart des jeunes de 15 à 30 ans. UN ومعظم المدانين بالتداول غير المشروع بالمخدرات هم من الشبان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 30 سنة.
    Actuellement 48 États privent d'une manière ou d'une autre les personnes reconnues coupables de crimes de leur droit de vote. UN فحالياً تقيد 48 ولاية تصويت الأشخاص المدانين بجنح بطريقة ما.
    Par exemple, la publication des peines infligées aux auteurs du trafic illicite reconnus coupables peut avoir un effet dissuasif sur d'autres. UN ويمكن لنشر الأحكام الجنائية المفروضة على المهرِّبين المدانين أن تُستخدم مثلا كأداة لردع المهرِّبين الآخرين.
    Y sont détenus les auteurs des crimes les plus graves. UN وتضم هذه المؤسسات الأشخاص المدانين بارتكاب أخطر الجرائم.
    Ça parle de pilotes accusés de conduite en état d'ivresse. Open Subtitles إنّه عن الطيارين المدانين بالقيادة في حالة سكر
    L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. UN المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Deuxièmement, il faut rapatrier dans leur pays d'origine les individus convaincus de pratiques de corruption qui résident à l'étranger. UN وثانيا، ينبغي تسليم المغتربين المدانين بارتكاب ممارسات فاسدة.
    Répartition des inculpés détenus selon la durée de la détention préventive UN توزيع المدانين المعتقلين بحسب مدة الاحتجاز الاحتياطي
    Droits des personnes inculpées ou condamnées pour délit UN حقوق اﻷشخاص المتهمين أو المدانين بجرائم
    Dans le nouveau système, toutes les affaires sont jugées par des tribunaux de première instance et toute personne reconnue coupable a le droit de faire recours contre une telle décision devant la Cour d'appel. UN وبموجب النظام الجديد، تجري المحاكمة في كافة القضايا أمام محاكم الدرجة الأولى، ويكون لجميع الأشخاص المدانين حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف.
    La moyenne des condamnations prononcées contre les coupables de ce vol est de 20 ans. UN وكان متوسط الحكم على المدانين في قضية هارتفورد ٢٠ سنة.
    Vous avez eu les évadés en ligne de mire plus souvent que ma propre équipe. Open Subtitles لقد استطعت أن تحرز اقتراباً من المدانين أفضل مما استطاعه عناصري نفسهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more