Toutefois, lors de notre deuxième séance de délibération, la situation était toujours la même. | UN | غير أن الحالة بقيت على ما كانت عليه، في المداولة الثانية. |
Après délibération, la Commission a adopté l'article 6 sans modification. | UN | وبعد المداولة اعتمدت اللجنة المادة ٦ بدون تغيير. |
Après délibération, la Commission a adopté l'article 12 sans modification. | UN | وبعد المداولة اعتمدت اللجنة المادة ١٢ بدون تغيير. |
On a noté, en outre, que toutes les questions examinées lors d'une conférence préparatoire ne concernaient pas nécessairement des détails de procédure. | UN | وفضلا عن ذلك، لوحظ أنه ليست كل المسائل التي ينظر فيها في المداولة التحضيرية يمكن أن تعتبر تفاصيل اجرائية. |
La procédure écrite et la procédure orale sont closes et l'affaire est à présent en délibéré. | UN | وهذه القضية استكملت وقائعها الكتابية والشفوية وهي الآن قيد المداولة من جانب المحكمة. |
L'importance du débat sur l'Agenda pour le développement, qui s'ouvre aujourd'hui avec les séances plénières extraordinaires consacrées à ce thème, n'échappe à personne. | UN | إن أهمية المداولة المتعلقة بخطة للتنمية التي تفتتح اليوم بالجلسات الاستثنائية العامة بشأن هذا الموضوع، معروفة للجميع. |
Il semble que certaines idées soient encore à l'étude et ne puissent donc pas être soumises officiellement à la conférence pour l'instant. | UN | ويبدو أن بعض الآراء لا تزال في مرحلة المداولة والاستطلاع قبل أن تكون جاهزة لتقديمها رسمياً إلى المؤتمر ليتخذ إجراءً بشأنها. |
Il a été rappelé que la question de la modification substantielle d'un marché n'avait pas été examinée et qu'elle devrait faire l'objet de délibérations futures. | UN | وأشير إلى أن نقطة التغيير الجوهري في عقد الاشتراء لم تعالج في المداولات وأنها مفتوحة لمزيد من المداولة. |
Les États parties ont été encouragés à apporter leur contribution à l'étude et à participer aux débats. | UN | ويجري تشجيع الدول الأطراف على أن تسهم في الدراسة وتشارك في المداولة. |
Je vous demande d'en accepter la lecture comme faisant partie de vos délibérations. | Open Subtitles | وأسألكم أن تقبلوا تصفحّها كجزء من المداولة شكراً لك سيدي |
Après délibération, la Commission a adopté l'article 13 sans modification. | UN | وبعد المداولة اعتمدت اللجنة المادة ١٣ بدون تغيير. |
Objectif de l'Organisation : Accroître l'efficacité et l'efficience des processus de délibération et de prise de décisions des organes intergouvernementaux et des conférences des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تعزيز فعالية وكفاءة عمليات المداولة وصنع القرار في الهيئات الحكومية الدولية ومؤتمرات الأمم المتحدة |
Il a adopté à ce sujet la délibération No 6. | UN | واعتمد تحليل الفريق العامل للشكوى بوصفه المداولة رقم 6. |
À sa vingt-sixième session, le Groupe de travail a adopté la délibération No 5 concernant la situation des immigrants et des demandeurs d'asile. | UN | وفي دورة الفريق العامل السادسة والعشرين، اعتمد الفريق المداولة رقم 5 فيما يتعلق بحالة المهاجرين وطالبي اللجوء. |
iii) Les ordonnances prises par les États de délibération, les États d'Aurigny ou les Chief Pleas de Sercq; | UN | ' 3 ' الأنظمة التي تصدرها هيئة المداولة في مجلس ولايات غيرزني ومجلس آلديرني وهيئة دعاوى الحق العام لسارك؛ |
Le rapport contient le texte de la délibération no 7 du Groupe de travail, relative à l'internement psychiatrique. | UN | ويحتوي التقرير على نص المداولة رقم 7 للفريق العامل بشأن الاحتجاز لأسباب تتعلق بالصحة النفسية. |
Le projet de texte sur la prévention du terrorisme, présenté à la Commission parlementaire chargée de la sécurité et de la défense nationales, est toujours en délibération. | UN | ما زال مشروع قانون جمهورية ليتوانيا بشأن منع الإرهاب الذي قدم إلى اللجنة الوطنية للأمن والدفاع التابعة لبرلمان جمهورية ليتوانيا قيد المداولة. |
On a ajouté qu'une conférence préparatoire pourrait être contre-indiquée si les parties affichaient une attitude peu coopérative, voire conflictuelle. | UN | وكان ثمة رأي مفاده أن المداولة التحضيرية قد لا تكون مفيدة عندما يبدي الطرفان موقفا يتسم بعدم التعاون أو التحدي. |
On a également proposé de préciser dans le paragraphe que l'invitation à une conférence préparatoire devrait indiquer aussi les questions qui y seraient traitées. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى اﻹشارة إلى أن الدعوة إلى المداولة التحضيرية ينبغي أن تبين أيضا المسائل المراد تناولها في المداولة. |
L'affaire est actuellement en délibéré et l'arrêt devrait être prononcé à l'automne 2005. | UN | والقضية حالياً قيد المداولة ومن المتوقع أن يصدر الحكم في خريف عام 2005. |
Lors du dialogue tenu à la vingt-deuxième session du Conseil des droits de l'homme, les États ont globalement appuyé les conclusions du débat. | UN | وفي الحوار التفاعلي المعقود في الدورة الثانية والعشرين لمجلس حقوق الإنسان، أعربت الدول عن دعم عامٍ لاستنتاجات المداولة. |
Selon une autre opinion, le paragraphe 23 devait être supprimé, car il n'entrait pas dans le rôle du tribunal arbitral d'indiquer aux parties qui devrait participer en leur nom à la conférence préparatoire. | UN | ونادى رأي آخر بحذف الفقرة ٢٣ ﻷنه من غير المناسب أن تقدم هيئة التحكيم إلى الطرفين اقتراحات بشأن من ينبغي أن يشارك في المداولة التحضيرية بالنيابة عنهما. |
Le programme continuera de faciliter le processus de délibérations et de négociations multilatérales. | UN | وسوف يستمر البرنامج في تسهيل عملية المداولة والتفاوض المتعددة الأطراف. |
Nous avons ici une tradition de débats, de discussions, d'identification des problèmes et de consensus. | UN | ولدينا هنا تقاليد في المداولة والمناقشة وتحديــد المشكلات وتحقيــق التوافق في اﻵراء. |
Je veux une réaction de Hesselboe ou d'un autre. Avant la 2de lecture. | Open Subtitles | حاولي ان تحصلي على تعليق من هيسيلبو وياحبذا قبل المداولة الثانية |
Le rapport dont nous sommes saisis est intéressant mais ne fait aucune nouvelle percée dans le débat sur l'Agenda pour le développement mondial. | UN | والتقرير الحالي جدير بالقراءة، ولكنه لا يقدم جديدا في المداولة بشأن خطة عالمية للتنمية. |
3 jours de débat pour cette loi. C'est bâclé. | Open Subtitles | المداولة الثالثة استغرقت 3 ايام |