Cette approche permet la construction de bâtiments mieux conçus et plus durables et une utilisation de ressources moindres sur le long terme. | UN | وهذا يؤدي إلى أن تكون المباني أفضل وأكثر استدامة، وبالتالي أكثر متانة، وأقل استخداما للموارد على المدى الطويل. |
L'organisation étudiera les incidences politiques à long terme de la crise économique pour les systèmes de sécurité sociale du monde. | UN | وسوف تنظر المنظمة في الآثار البعيدة المدى التي تحدثها الأزمة الاقتصادية في نظم الضمان الاجتماعي على مستوى العالم. |
Ce programme est à long terme un élément précieux du partenariat durable entre l'OTAN et l'Afghanistan. | UN | ويعد البرنامج عنصرا ذا قيمة على المدى الطويل من بين عناصر الشراكة الدائمة لللناتو مع أفغانستان. |
Premièrement, l'ONU est sollicitée pour apporter un appui de large portée mais dispose de ressources humaines et financières limitées. | UN | فأولاً، تخضع الأمم المتحدة لضغوط من أجل توفير الدعم البعيد المدى ولكنها تملك موارد بشرية ومالية محدودة. |
Renforcer la viabilité à long terme du système commercial multilatéral paraît constituer le meilleur argument en faveur d'une conclusion du Cycle. | UN | ويبدو أن تعزيز مقومات استمرار النظام التجاري المتعدد الأطراف في المدى الطويل هو الحل الأكثر واقعية لإكمال الجولة. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Vingt ans après les Accords de paix de Paris, le processus de paix cambodgien reste une référence en matière de médiation à long terme. | UN | وبعد عشرين عاما عن اتفاقات باريس للسلام، لا تزال عملية السلام في كمبوديا تمثل نموذجا قويا للوساطة الطويلة المدى. |
En un mot, on a découvert que non seulement ils accroissaient le budget familial à court terme mais contribuaient également au développement humain à long terme. | UN | والخلاصة، أنه تبين أنها لا تعزز دخل الأسرة فحسب على المدى القصير، وإنما تسهم أيضا في التنمية البشرية على المدى الطويل. |
Il a aussi des problèmes de mémoire à court et à long terme et a donc dû abandonner son emploi d'enseignant. | UN | وكان كذلك يعاني من اضطراب في الذاكرتين الطويلة والمتوسطة المدى واضطر على إثر ذلك إلى ترك عمله كمدرس. |
Cette accumulation d'incertitudes fait redouter des effets à long terme sur l'environnement, qu'il est difficile de prévoir. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Il a aussi des problèmes de mémoire à court et à long terme et a donc dû abandonner son emploi d'enseignant. | UN | وكان كذلك يعاني من اضطراب في الذاكرتين الطويلة والمتوسطة المدى واضطر على إثر ذلك إلى ترك عمله كمدرس. |
Si l'annulation de la dette a des effets positifs à court terme, les effets à plus long terme méritent réflexion. | UN | وإذا كان تخفيف أعباء الديون يعطي نتائج إيجابية على المدى القصير، فإن الآثار الأطول أجلا تستحق التفكير فيها. |
L'impact sera essentiellement indirect, pesant sur le coût du financement avec peut-être une augmentation brutale des taux d'intérêt à long terme. | UN | وسيكون الأثر، إلى حد بعيد غير مباشر ومتصلا بتكلفة التمويل أو ربما بزيادة حادة في سعر الفائدة على المدى الطويل. |
Il faut donc veiller à la préservation des compétences actuelles et au développement à long terme du travail préventif. | UN | وبالتالي، فإن الهدف هو ضمان الحفاظ على الخبرة الحالية وتطوير العمل الوقائي على المدى الطويل. |
Peut être nocif à long terme pour les organismes aquatiques | UN | قد تسبب على المدى الطويل أضراراً للحياة المائية |
Le recours à de tels accords commerciaux à long terme devrait continuer à augmenter. | UN | ومن المتوقَّع أن يتواصل تزايد استخدام هذه الاتفاقات التجارية الطويلة المدى. |
La destruction de tous les obus d'artillerie nucléaire et ogives de missiles balistiques à courte portée américains; | UN | إزالة جميع قذائف المدفعية النووية والرؤوس الحربية النووية المتعلقة بالقذائف التسيارية القصيرة المدى للولايات المتحدة؛ |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles à portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
La Banque mondiale effectue actuellement des recherches plus poussées avec ses partenaires pour déterminer dans quelle mesure ces allégations peuvent être corroborées de façon indépendante. | UN | ويضطلع البنك الدولي بإجراء مزيد من البحوث مع الشركاء لتحديد المدى الذي يمكن فيه التحقق من هذه المزاعم بشكل مستقل. |
Certains sont volatils et peuvent être transportés à longue distance dans l'atmosphère. | UN | فالكثير من هذه المركبات متطاير وربما يخضع للانتقال الجوي البعيد المدى. |
Il faudra déterminer exactement l'ampleur de ces tâches et arrêter un échéancier et une stratégie de réalisation. | UN | ويحتاج المدى الكامل لهذه المهام إلى تحديده بدقة وإلى وضع جدول زمني واستراتيجية للانتهاء منها. |
Il est donc difficile de déterminer la véritable étendue du phénomène. | UN | ومن ثم، فإن من الصعب اكتشاف المدى الفعلي للظاهرة. |
Elle présente également l'avantage d'éviter les effets pervers, parfois lourds de conséquences, pouvant découler de clauses d'accords innovantes. | UN | وهو يتفادى أيضاً عواقب غير مقصودة قد تكون بعيدة المدى نتيجة اتباع نهج مبتكرة إزاء شروط اتفاقات الاستثمار الدولية. |
J'estime que les attaques contre l'ONU ont été trop loin. | UN | وفي رأيي أن عملية الهجوم على اﻷمم المتحدة قد جاوزت المدى. |
Elle aimerait connaître la durée moyenne de la détention provisoire, et si les personnes en détention provisoire sont séparées des personnes condamnées. | UN | وتساءلت عن المدى المتوسط لمدة الاحتجاز بانتظار المحاكمة وعما إذا كان يحتجز هؤلاء الأشخاص بشكل منعزل من المدانين. |
Notre victime présente une seule plaie par balle à bout portant | Open Subtitles | لدى ضحيتنا إصابة جراء طلقة نارية واحدة قريبة المدى |
Par conséquent, toute course aux armements dans la région entraînerait des conséquences lointaines pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وبناء على ذلك، سيكون لأي تصعيد في مجال الأسلحة في المنطقة آثار بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
De plus, une rationalisation de grande envergure des nombreux organismes existants, à la composition et aux objectifs redondants, s'impose. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك حاجة الى عقلنة بعيدة المدى للمؤسسات العديدة القائمة التي لها عضوية وأهداف متشابكة. |
La guerre a eu de lourdes conséquences pour la population libanaise. | UN | وأحدثت هذه الحرب آثاراً بعيدة المدى على السكان اللبنانيين. |