le demandeur s'est plaint de ce défaut dans une lettre au défendeur. | UN | واشتكى المدّعي من هذا العيب في رسالة أرسلها إلى المدَّعى عليه. |
le demandeur a refusé de payer les marchandises défectueuses ainsi que la livraison de marchandises conformes. | UN | ورفض المدّعي دفع ثمن البضائع المعيبة، كما رفض دفع ثمن شحنة بضائع مطابقة. |
Le Bureau du procureur général est compétent pour l'extradition de suspects demandée au stade de l'instruction préparatoire. | UN | ويكون مكتب المدّعي العام السلطة المختصة بتسليم المشتبه بهم المطلوبين في مرحلة إجراءات التحقيق السابقة على المحاكمة. |
Les mandats de détention administrative sont délivrés sans aucun contrôle de l'autorité judiciaire ou du Bureau du procureur. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام. |
Un litige est né et l'arbitre a rendu une sentence partielle en faveur du demandeur. | UN | ونشأ نزاع، وأصدر المحكَّم قرارا جزئيا لصالح المدّعي. |
Les intimés arguaient du paiement d'honoraires juridiques conséquents réglés par le gendre du président de l'appelant au conseil juridique de ce même appelant. | UN | واستند المدّعى عليهم إلى أتعاب قانونية كبيرة دفعها صهر مدير المدّعي إلى المحامي القانوني الذي يمثل المدّعي. |
Au paragraphe 4 de l'article 3, la même possibilité est prévue pour le demandeur. | UN | وقد نصّت الفقرة 4 من المادة 3 على جواز قيام المدّعي بمثل ذلك أيضا. |
Un contrat a été passé entre le débiteur et le demandeur aux termes duquel le demandeur avait entrepris de construire un hôtel à SaintPétersbourg. | UN | أُبرم عقد بين المدين والمدّعي يتعهد المدّعي بمقتضاه ببناء فندق في سانت بطرسبرغ. |
Le débiteur s'est opposé à ce que la requête soit favorablement accueillie aux motifs, entre autres, qu'il n'existait pas de convention d'arbitrage entre lui et le demandeur. | UN | واعترض المدين على الموافقة على الطلب لجملة أسباب، منها عدم وجود اتفاق تحكيم بينه وبين المدّعي. |
La LCIA avait procédé à une évaluation des mesures prises par le demandeur et affirmé sa compétence. | UN | وقد قيَّمت محكمة لندن للتحكيم الدولي تصرفات المدّعي وأكدت اختصاصها. |
le demandeur arguait que, sauf à prendre des mesures conservatoires, il serait impossible d'appliquer la décision du tribunal relative à l'exécution de la sentence arbitrale. | UN | وذكر المدّعي أن من المستحيل تنفيذ قرار الهيئة بشأن إنفاذ قرار التحكيم، ما لم تُتَّخذ تدابير حماية مؤقتة. |
le demandeur avait déposé une demande de brevet conformément au Traité sur la coopération en matière de brevets et revendiquait une priorité. | UN | فقد قدَّم المدّعي طلباً لالتماس براءة اختراع، بمقتضى معاهدة التعاون بشأن براءات الاختراع، وادّعى أنه صاحب الأولوية فيها. |
procureur général adjoint et Vice-Ministre de la justice du Ghana | UN | نائب المدّعي العام ونائب وزير العدل في غانا |
Tu travailles pour le procureur maintenant, c'est comme si tu avais rejoint l'affaire familiale. | Open Subtitles | تعملين في مكتب المدّعي العام الآن كأنّك التحقت بعمل العائلة، تعالي |
Au nom du bureau du procureur, je vous dois des excuses. | Open Subtitles | انظري، أعتذر لك نيابة عن مكتب المدّعي العام بأسره. |
Si l'adjoint du procureur apprend que vous avez des avis différents, il va sauter dessus et vous serez foutus. | Open Subtitles | إذا مساعد المدّعي العام على نفخةٍ أنّ هناك أهدافاً مختلفة فسيقفز عليها وستهلكان كلاكما بالنيران |
La remise n'avait donc pas été effectuée avant la matinée suivante, où le courriel a été porté à l'attention du demandeur. | UN | ولذلك فإنّ خدمة التبليغ لم تتم حتى الصباح التالي حينما استُرعي انتباه المدّعي إلى الرسالة البريدية الإلكترونية. |
L'appelant s'y est opposé, en arguant qu'il n'était pas lié par cette clause. | UN | واعترض المدّعي متحججا بأنه ليس ملزما بذلك الشرط. |
Le Tribunal du contentieux a conclu que la décision de mettre le requérant en congé spécial à plein traitement était irrégulière. | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ وضع المدّعي في حالة إجازة خاصة بمرتب كامل هو قرار غير قانوني |
La demanderesse ainsi qu'une tierce personne affirment être cessionnaires de la créance du vendeur domicilié en Allemagne. | UN | وأكّد المدّعي بالإضافة إلى شخص ثالث أنهما المُحال إليهما المبلغ المستحق للبائع المقيم في ألمانيا. |
le ministère public est dorénavant seul chargé de la conduite des investigations et de la procédure préliminaire jusqu'au jugement. | UN | ومكتب المدّعي العام هو الآن وحده المختص بإجراء التحقيقات والإجراءات الأولية قبل المحاكمة. |
Les deux parties s'accordaient à reconnaître que le seul motif du licenciement était que le plaignant était de sexe masculin. | UN | ولم يكن هناك اختلاف بين الطرفين بأن الفصل يرجع فحسب إلى نوع جنس المدّعي. |
En outre, la sentence accordait au demandeur le remboursement de 162 000 deutsche mark pour les frais de justice. | UN | وعلاوة على ذلك، منح قرار التحكيم المدّعي مبلغ 000 162 مارك ألماني كسداد للنفقات القانونية. |
Trois rapports ont été présentés aux bureaux des procureurs publics. | UN | وصدرت ثلاثة تقارير إلى مكتب المدّعي العام. |
Le cabinet juridique défendeur avait représenté la partie requérante, exécuteur testamentaire et unique bénéficiaire des biens de sa mère. | UN | تولّى مكتب محاماة المدّعى عليه تمثيل المدّعي وهو المتصرف في تركة والدته والمستفيد الوحيد منها. |
La procédure d'interdiction d'un parti politique peut être instituée sur initiative du gouvernement, du procureur général et du ministère responsable de l'administration. | UN | وتقام الدعوى لحظر عمل أي حزب سياسي بناءً على اقتراح من الحكومة أو المدّعي العام للجمهورية أو الوزارة المسؤولة عن قضايا الإدارة. |
Le tribunal a relevé que le bureau du procureur général du Kazakhstan n'avait pris aucune décision tendant à extrader le frère du requérant. | UN | ولاحظت المحكمة أن مكتب المدّعي العام لكازاخستان لم يتخذ أي قرار لتسليم أخي مقدّم الشكوى. |
Le proc a dû être impressionné par tes études bibliques. | Open Subtitles | أظنّ بأنّ المدّعي العام كان منبهراً بدراساتكِ للتوراة |
Il ajoute que le paragraphe 5 de l'article 14 ne peut pas être interprété comme empêchant l'accusation de faire recours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تفسير الفقرة 5 من المادة 14 على أنها تحرم الطرف المدّعي من حق الاستئناف. |