"المشاركين من" - Translation from Arabic to French

    • participants de
        
    • participants des
        
    • représentants de
        
    • participants d'
        
    • des participants
        
    • participants originaires de
        
    • participants du
        
    • représentants des
        
    • participants représentant des
        
    • participant du
        
    • participants venant de
        
    • membres de
        
    • participants issus de
        
    • participants provenant
        
    • participant de
        
    Cette excursion permettra aux participants de voir, outre les agréments de Vienne, ceux de Graz. UN وستمكن الرحلة المشاركين من رؤية مرافق مدينة غراتز باﻹضافة إلى مرافق فيينا.
    Nous lui savons gré de son hospitalité et des conditions excellentes qui ont permis aux participants de mener à bien leurs travaux. UN ونحن ممتنون لكرم ضيافتها ولما وفرته من ظروف ممتازة لتمكين المشاركين من إكمال عملهم بنجاح.
    Cette augmentation concerne aussi les participants des pays industrialisés qui n'ont pas encore recommencé à verser de contributions volontaires. UN ويشمل هذا التزايد أيضا المشاركين من البلــدان الصناعية التي لم تستأنف بعد دفع تبرعاتها.
    Il se pourrait que, pour des raisons de sécurité, il faille, certains jours, limiter le nombre de représentants de grands groupes participant au Sommet. UN ولأسباب الأمن والسلامة، قد يتطلب الأمر في بعض أيام مؤتمر القمة وضع قيود على عدد المشاركين من المجموعات الرئيسية.
    Ces consultations permettent aux participants d'échanger leurs expériences et de se concentrer sur les pratiques qui se sont avérées efficaces. UN وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها.
    En 1992, plus de 40 % des participants étaient des femmes. UN وكان ما يزيد عن ٤٠ في المائة من المشاركين من النساء في عام ١٩٩٢.
    Le concours est ouvert à des participants de tous les pays du monde. UN والمنافسة مفتوحة أمام المشاركين من أنحاء العالم للحصول على هذه الجائزة.
    :: Organisation d'un forum international permettant aux membres participants de partager leurs expériences et leurs préoccupations concernant le ministère pastoral dans les établissements pénitentiaires; UN :: توفير محفل دولي للأعضاء المشاركين من أجل تبادل خبراتهم وشواغلهم بشأن الخدمة الكهنوتية داخل المؤسسات العقابية.
    Une réunion d'orientation a été tenue à l'intention de participants de la société civile au programme de priorités nationales. UN وعقد اجتماع توجيهي واحد لفائدة المشاركين من ممثلي المجتمع المدني في برنامج تحديد الأولويات الوطنية.
    Ce fonds a pour objet de financer les dépenses encourues par les participants de pays en développement dans le cadre dudit programme. UN ويتمثل هدف المنحة في تمويل نفقات المشاركين من البلدان النامية في البرنامج المذكور آنفا.
    Ces formations ont permis aux participants de mieux se familiariser avec les techniques d'analyse et de les appliquer aux produits chimiques relevant de la Convention. UN ومكنت التدريبات المشاركين من اكتساب تجارب ومعارف عملية إضافية في مجال تحليل المواد الكيميائية ذات الصلة بالاتفاقية.
    Les principales activités entraîneraient également des dépenses au titre des frais de voyage des participants des pays en développement, de l'appui technique et des services de conférence. UN وستشتمل اﻷنشطة الرئيسية على سفر المشاركين من البلدان النامية والدعم الكبير ومتطلبات خدمات المؤتمر.
    Cette augmentation concerne aussi les participants des pays industrialisés qui n'ont pas encore recommencé à verser de contributions volontaires. UN وتشمل هذه الزيادة أيضا المشاركين من البلدان الصناعية التي لم تستأنف بعد دفع تبرعاتها.
    Ces cours se sont révélés extrêmement utiles pour les participants des États parties. UN وهذه الدورات ثبت أنها قيمة للغاية لﻷفراد المشاركين من الدول اﻷطراف.
    Celui d'autres représentants de grands groupes continue à poser un problème. UN ولا تزال احتياجات تمويل المشاركين من المجموعات الرئيسية الأخرى تشكل قضية.
    Il y aura parmi les participants d'anciens combattants et des jeunes au chômage et marginalisés. UN وسيكون بعض المشاركين من قدماء المحاربين والشباب العاطلين عن العمل والمستائين.
    Le but de ce fonds est de financer les dépenses encourues par les participants originaires de pays en développement dans le cadre dudit programme. UN والغرض من المنحة هو تمويل نفقات المشاركين من البلدان النامية في البرنامج المذكور.
    Les tâches assignées aux participants du pays investisseur sont essentiellement financières et techniques. UN أما مهام المشاركين من البلدان المستثمرة، فإنها تتركز على الأدوار التقنية والمالية.
    Étaient présents des représentants des 114 membres du Comité, ainsi que 21 observateurs et des participants de : UN وقد حضر الدورة مندوبون يمثلون 114 من أعضاء اللجنة، و 21 من المراقبين المشاركين من:
    La session extraordinaire a rassemblé de nombreux participants représentant des gouvernements, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales et les médias. UN 8 - وحضر الدورة الاستثنائية عدد كبير من المشاركين من الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام.
    Un participant du secteur privé a également fait valoir que les pouvoirs publics pouvaient stimuler l'investissement privé en instaurant un cadre législatif et réglementaire stable. UN كما شدد أحد المشاركين من القطاع الخاص على أهمية دور الحكومات في تشجيع استثمارات القطاع الخاص بإنشاء بيئة تشريعية وتنظيمية يعمّها الاستقرار.
    Le grand nombre de participants venant de toutes les régions et la volonté politique affichée ont apposé au processus une marque indélébile de légitimité. UN وقد وسمت ضخامة عدد المشاركين من جميع المناطق، واﻹرادة السياسية التي أبديت، هذه العملية بخاتم الشرعية التي لا لبس فيها.
    Sur la base de la liste des États membres de l'ONU, les participants à chaque table ronde seront en principe répartis comme suit entre les États des différents groupes régionaux: UN واستناداً إلى العضوية في الأمم المتحدة، يكون عدد المشاركين من الدول الأعضاء في كلِّ مجموعة إقليمية في كل مائدة مستديرة، من حيث المبدأ، على النحو التالي:
    Des acteurs politiques issus de minorités de toutes les régions étaient présents et les vues des participants issus de communautés minoritaires ont fait l'objet d'une attention prioritaire. UN وأُعطيت أولوية كبيرة لآراء المشاركين من المجتمعات المحلية والجهات الفاعلة السياسية للأقليات من جميع المناطق.
    Certains participants provenant de pays en développement ont présenté des informations sur les activités d'atténuation actuellement menées dans le cadre des efforts de développement durable. UN وقدم بعض المشاركين من بلدان نامية معلومات عن أنشطة تخفيف الآثار الجاري تنفيذها حالياً في سياق جهود التنمية المستدامة.
    Un participant de Colombie a indiqué que la structure et la teneur du cours correspondaient parfaitement à son domaine d'activité et que ce qu'il avait appris lui avait également donné beaucoup d'idées qu'il s'efforce actuellement de faire adopter autour de lui. UN وأفاد أحد المشاركين من كولومبيا أن بنية الدورة ومحتوياتها تتطابق تماماً مع المجالات التي يعمل فيها، وأن ذلك قد أسفر أيضاً عن أفكار كثيرة يحاول الأخذ بها في مجال العمل الذي يزاوله حالياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more