Cette situation compromet la réconciliation dans la région et les progrès réalisés à ce jour. | UN | وتعرِّض هذه التطورات جهودَ المصالحة في المنطقة والتقدمَ المحرز حتى الآن للخطر. |
Un tel déni nuirait à la réconciliation dans la région. | UN | فمثل هذا الإنكار سيكون ضد المصالحة في المنطقة. |
Nous sommes convaincus que l'on peut y parvenir sans remettre en cause le processus de réconciliation dans la société afghane. | UN | ونعتقد بأنه يمكن تحقيق ذلك الهدف دون الإضرار بعملية المصالحة في المجتمع الأفغاني. |
Le Tribunal n'a pas d'autre choix si nous voulons effacer les stigmates du génocide qui continuent d'entraver la réconciliation au Rwanda. | UN | ليس هناك بديل للمحكمة، إذا ما كان لنا أن نتغلب على وصمة اﻹبادة الجماعية التي لا تـزال تعترض طريق المصالحة في رواندا. |
Il continue d'appuyer les initiatives que mènent des États Membres et des organisations régionales pour favoriser la paix et la réconciliation en Somalie. | UN | ويواصل المكتب بذل جهوده لدعم مبادرات الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية لإقرار السلام وتحقيق المصالحة في الصومال. |
En Asie, l'ONU soutient les efforts de réconciliation en Iraq et le processus de paix au Népal. | UN | وفي آسيا، تواصل الأمم المتحدة إيلاء المساندة لجهود المصالحة في العراق وعمليات السلام في نيبال. |
Ils n'appuient pas le processus de négociations engagé directement entre les parties intéressées. Ils ne contribuent nullement à l'esprit de réconciliation au Moyen-Orient. | UN | إنها لا تدعم عملية المفاوضات الجارية اﻵن مباشرة بين اﻷطراف المعنية، ولا تسهم في تعزيز روح المصالحة في الشرق اﻷوسط. |
L'administration, par l'Union européenne, de Mostar représente une contribution concrète à la réconciliation dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار تعد إسهاما ملموسا في تحقيق المصالحة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
:: Contribuer au règlement des conflits, à la consolidation de la paix et à la réconciliation dans les régions en crise; | UN | المساعدة في حل النزاعات وبناء السلام وتحقيق المصالحة في مناطق الأزمات |
Établir la vérité et assurer la justice et le respect du principe de responsabilité est d'une importance cruciale pour la réconciliation dans l'État de Rakhine. | UN | ومن الأهمية بمكان، من أجل تحقيق المصالحة في ولاية راخين، تأكيد الحقيقة وكفالة العدالة والمساءلة. |
Les deux parties sont convenues de constituer des équipes de sensibilisation communes chargées de promouvoir le processus de réconciliation dans tout le pays. | UN | ووافق الطرفان على إنشاء أفرقة مشتركة للتوعية تقوم بالترويج لعملية المصالحة في جميع أنحاء البلد. |
L'Union européenne réaffirme sa disponibilité à aider le processus de réconciliation dans les Grands Lacs, qui peut être renforcé par les derniers événements. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد استعداده للمساعدة في عملية المصالحة في منطقة البحيرات الكبرى التي قد تتعزز عقب التطورات الأخيرة. |
Nous saluons sa mémoire et son rôle dans le processus de réconciliation dans son pays. | UN | وإننا نحيي ذكراه ودوره في عملية المصالحة في بلاده. |
La persistance de l'engagement et de l'implication des parties concernant cette question humanitaire essentielle est d'une importance vitale pour la réconciliation au Kosovo et dans la région. | UN | واستمرار مشاركة الطرفين في هذه القضية الإنسانية الأساسية والتزامهما ذو أهمية حيوية لتحقيق المصالحة في كوسوفو والمنطقة. |
Le triomphe de la justice apporterait également un importante contribution à la réconciliation au Kosovo. | UN | وحيثما تسنى إقامة العدل، فإن ذلك من شأنه أيضا أن يسهم إسهاما كبيرا في تحقيق المصالحة في كوسوفو. |
:: Les médias, la radio en particulier, jouent un rôle important dans la promotion de la réconciliation au Timor oriental. | UN | :: لوسائط الإعلام، لا سيما الإذاعة، دور مهم في تعزيز المصالحة في تيمور الشرقية. |
Les Tribunaux ont été créés, entre autres, pour traduire en justice les responsables présumés de violations du droit international humanitaire et pour contribuer au rétablissement de la paix en favorisant la réconciliation en ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمتان، في جملة أمور، لكي تُقدما للمحاكمة الأشخاص المدعى بمسؤوليتهم عن انتهاك القانون الإنساني الدولي، ولكي تساهما في استعادة السلم بتعزيز المصالحة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا. |
Les incidents de caractère transfrontières étaient pour la plupart liés à des problèmes non réglés relatifs au régime foncier et à la lenteur des progrès sur la voie de la réconciliation en Côte d'Ivoire. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وقعت حوادث ذات أبعاد تمتد عبر الحدود، كانت أساسا في سياق قضايا حيازة الأراضي التي لم تُـحل، وعدم إحراز تقدم نحو المصالحة في كوت ديفوار. |
La Rapporteuse spéciale est confiante dans le processus de réconciliation en République démocratique du Congo. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالثقة في عملية المصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Rapporteuse spéciale est confiante dans le processus de réconciliation en République démocratique du Congo. | UN | 62 - والمقررة الخاصة واثقة من عملية المصالحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Grâce à l'expérience qu'ils ont acquise, certains membres de la Commission contribuent au processus de réconciliation au Libéria, à titre consultatif. | UN | ونظراً إلى الخبرة التي اكتسبتها اللجنة، يساعد بعض أعضائها، بالمشورة، في عملية المصالحة في ليبيريا. |
Organisation de 14 réunions enter tribus et de 9 ateliers sur la réconciliation à Juba | UN | عُقد 14 اجتماعا للمجتمعات القبلية وتسع حلقات عمل بشأن المصالحة في جوبا |
La MINURCAT continue de solliciter l'appui des autorités locales pour engager le processus de réconciliation à Guéréda. | UN | وما زالت البعثة تسعى للحصول على دعم السلطات المحلية من أجل أن تبدأ جهود المصالحة في غيريدا. |
On espère que les récents accords de réconciliation du Djouba inférieur et d'Absame permettront d'améliorer la sécurité dans la région. | UN | ويعقد اﻷمل على أن يؤدي اتفاقا المصالحة في جوبا السفلى وابسامي إلى تحسين اﻷمن في تلك المنطقة. |
Elle a confiance dans le processus de réconciliation de ce pays dont les habitants ont des ressources morales et une détermination exceptionnelles. | UN | وأعربت عن ثقتها في عملية المصالحة في البلد الذي يتمتع شعبه بموارد وعزيمة معنوية استثنائية. |
Il est évident que le rôle que jouent les deux tribunaux ne pourra qu'aider à rehausser la justice pénale, laquelle, à son tour, mènera à la réconciliation des États concernés. | UN | ويرى وفد مصر في هذا المسلك تعزيزا لدور المحكمتين في إقامة العدالة الجنائية، مما يساهم في تحقيق المصالحة في الدول المعنية. |
Il importe que les parties parviennent à un compromis qui ne fasse ni gagnant ni perdant et facilite la réconciliation nationale, en permettant aux habitants de reconstruire la vie collective. | UN | ومن المهم تمكين مختلف المجموعات من الوصول إلى حل توفيقي لا مكان فيه لمنتصر أو مهزوم بغية تسهيل عملية المصالحة في البلد ومساعدة الشعب في إصلاح مجتمعاته المحلية وإعادة بنائه. |
Nous soulignons l'importance du travail du Tribunal international dans le processus de réconciliation des peuples qui forment la Bosnie-Herzégovine. | UN | ونــود أن نشـدد على أهميــة عمل المحكمة الدولية بالنسبة لعملية تحقيق المصالحة في البوسنة والهرسك فيما بين سكانها. |
À titre de contribution au processus de réconciliation nationale, des mesures sont prises en vue d’instaurer des conditions favorables au rapatriement des réfugiés grâce à la reconstruction des infrastructures de base et à l’établissement de services de première nécessité dans les régions d’origine. | UN | وكمساهمة في عملية المصالحة في البلد، يجري بذل الجهود لتهيئة أوضاع تفضي إلى العودة إلى الوطن عن طريق إعادة بناء الهياكل الأساسية وتوفير الخدمات الأساسية في مناطق العودة. |